[Linked Image from i.imgur.com]
Missing word. It should read: "Aber der bisherige Baelen hat nicht mal [...]"


[Linked Image from i.imgur.com]
The logic of intimation is to be questioned here. Can it be that not "Derryth", but the Torchstalk (Edelstelz) is meant. It makes less sense to want to throw Derryth into the chasm, then you can also commit a robbery-murder on her without warning...


[Linked Image from i.imgur.com]
The reward selection window at Derryth I didn't expect, bcs she hates her husband and we even did not give her the Nobestalk, so why should she reward us. It would make more sense if it only popped up on her when Baelen died, or on Baelen otherwise, since he is grateful for his rescue in any case.


[Linked Image from i.imgur.com]
"Wiederbegegnung" sounds too temporary. "Wiedervereinigung" is more appropriate. Bibberbang-Feld should be either "Bibberstelz-Feld" or "Bibberling-Feld" (see former report).


[Linked Image from i.imgur.com]
The word "nächstens" does not exist in German. Surely the word "demnächst" was meant... Hence it must read: "Ich muss demnächst besser aufpassen." Plural: "Bibberlinge... Natürlich waren es Bibberlinge" (or Bibberstelze).


[Linked Image from i.imgur.com]
Here, "HEIß" must be written uniformly. Of course, this is tricky even for professional translators. But the spelling and capitalizing HEISS is used in German only for public advertising, so that it is more tourist-friendly, because the letter "ß" is not used in English...

Last edited by Lotus Noctus; 03/03/23 05:42 PM.