[Linked Image from i.imgur.com]
In the English original I understand what is meant to be expressed by "to foil" (counterpart) at this point, but it ends up in a double negation... Maybe "Devil Mask" or "Devil Image Mask" would be better, at least in German "Teufelsabbild-Maske" is more appropriate.


[Linked Image from i.imgur.com]
Missing translation...


[Linked Image from i.imgur.com]
The better and nicer translation in the sense of "let someone leave" is here: "[...] ehe ich Euch von dannen ziehen lasse."


[Linked Image from i.imgur.com]
Here again emphasize: "[...] das ganze Unterreich erleuchten [...]".

The orange highlighted text leads to the question of why we don't have more answer choices in the dialogue options. Here it bothers me that we don't put one and one together and try to stop Philomeen from getting into our hometown with a very high explosive, especially in the case of possible [Baldurian] tag... Also, the German translation is strange in the sentences with "Stellungnahmen" (public comment). "Als Druckmittel bei Verhandlungen" ("as leverage in negotiations") would be more coherent.


[Linked Image from i.imgur.com]
Here, the first two words are exceptionally allowed in reverse order. The context here is namely that we have already let Philomeen know in advance that we know Laridda. From there it is not a real question, but a conclusion of Philomeen, which she justs wants to be confirmed again. Hence it should read: "Ihr habt Laridda bei der Grabung gesehen?"


[Linked Image from i.imgur.com]
Consistency. In all previous sources, "clan" was translated into German as "Klan" with "k".


[Linked Image from i.imgur.com]
First of all, the question is why we are so disparaging, the dialogue with Lunkbug and just do not start directly with Laridda. It is extremely impolite in real life to have a dialogue about someone who is standing right next to you and whom it concerns. Also, if Laridda immediately joins the conversation, this approach makes absolutely no sense or her indignation is not emphasized here clearly enough....

The following German translation is totally confusing and hardly makes sense. I translate it literally into English for better comprehensibility: "Go on? I have given her everything. And she has the forehead to send you to break me?" I can guess roughly what is meant to be expressed here, even if the attempt is very unfortunate. However, I don't know what the first sentence is supposed to express? Who should go further here, we or was this an attempt to make Lunkbug muzzled because it is none of his business? Who should be the addressee of the first marked sentence here? I recommend to omit the first sentence completely and to translate the second and third sentence as follows: "Ich habe Ihr alles gegeben. Und sie hat die Unverfrorenheit, Euch zu schicken, um mich bloßzustellen." or alternatively "Und sie hat die Dreistigkeit, Euch zu schicken, um mich zu demütigen."


[Linked Image from i.imgur.com]
Murmath, the dead Drow und Spider corpses sometimes vanish if you have some distance and reappear when you are very close... I dunno what is the cause of this...

Last edited by Lotus Noctus; 09/03/23 02:03 PM.