16.03.2023![[Linked Image from i.imgur.com]](https://i.imgur.com/fBGhCgd.jpg)
Here it must be read: "[...] im Leben [...]".
![[Linked Image from i.imgur.com]](https://i.imgur.com/EmBZLkz.jpg)
"Wald der Scharfen Zähne" must be translated correctly as "Scharfzahnwald".
https://faerun.fandom.com/de/wiki/Liste_mit_deutschen_Übersetzungen --> Westliche Herzlande --> Scharfzahnwald
![[Linked Image from i.imgur.com]](https://i.imgur.com/iaHxR3e.jpg)
The correct plural form is with "e" and not "s". Hence it must read: "[...] Grottenschrate [...]".
![[Linked Image from i.imgur.com]](https://i.imgur.com/EganWXs.jpg)
No one says "einen rechten Ruf haben" in German; it also sounds like a scene ascription to right-wing radicalism. Better translations here are "[...] einen rechtschaffenen Ruf." or alternatively "[...] einen angesehenen Ruf.". Furthermore, it should read: "[...] Gerüchte [...]" (rumors) and not "Gerüche" (odors).

![[Linked Image from i.imgur.com]](https://i.imgur.com/ViEHtDb.jpg)
Here are transposed words. It must read: "Haltet lieber die Kinder im Zaum."
![[Linked Image from i.imgur.com]](https://i.imgur.com/TESsBu8.jpg)
Here it must read: "Diese Flüchtlinge [...]".
![[Linked Image from i.imgur.com]](https://i.imgur.com/b60ztt7.jpg)
The Owlbear Mother is clearly female. Therefore, it should be adapted accordingly with respectively: "Eulenbärin", "[...] der Eulenbärin [...]" and "Die Eulenbärin [...]".
![[Linked Image from i.imgur.com]](https://i.imgur.com/ElvfF63.jpg)
"Kränkelig" sounds like a neologism. The more appropriate version is called "Kränklich". By the way, in BG 1 +2 the status effect "Diseased" was translated as "Krank" and should be kept for consistency.