[Linked Image from i.imgur.com]
Here it must read: "Wie Eure Knochen [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
Here it must correctly read: "[...] aufzuräumen."


[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
A real life insult (more precisely, calling a Gnome a Dwarf) makes zero sense in a fantasy video game setting, especially if you've already used a much better alternative paraphrase to get around the species issue: "Winzling". Therefore, the marked passages with "Zwerg" should be adjusted by "Winzling". By the way, many prompts had only a punctuation point instead of an exclamation point. This phenomenon is present throughout the whole game... The words "Gnom" should be made more precise again to "Tiefengnom".


[Linked Image from i.imgur.com]
Here it must read: "Zudem ist es bereit [...]". Bcs here the "Bereitschaft des Kollektives" and not "bereits" in the sense of ("schon") is meant. It is also more clever to change "demjenigen" (singular masculine) to "Zudem ist es bereit, denen, die bei ihrer Wiederbeschaffung helfen [...]" (plural), then you don't have the problem of referring to a specific gender that is correctly adressed.


[Linked Image from i.imgur.com]
Here it must read: "[...] geschrieben wurde.]"


[Linked Image from i.imgur.com]
Sarth Baretha is a female - hence "Kriegerin".


[Linked Image from i.imgur.com]
See at the end of my post from: Last edited by Lotus Noctus; Sat Apr 23 2022 06:59 AM. --> https://revari.fandom.com/de/wiki/Atterkopp#:~:text=Leichtes%20Gift%20%E2%80%93%20Der%20Atterkopp%20hat,Riesenspinne%20oder%20mehrere%20als%20Besch%C3%BCtzer
The correct German singular is "Atterkopp" and plural "Atterkoppe". In the last sentence it must be (fügt den) "Atterkoppen" without dots.

Last edited by Lotus Noctus; 17/03/23 12:26 PM.