![[Linked Image from i.imgur.com]](https://i.imgur.com/8PTv3Q7.jpg)
Pls replace the Gallicism here with the word "Bezugsgebühr" (derived from "ein Abo beziehen").
![[Linked Image from i.imgur.com]](https://i.imgur.com/90qzg5H.jpg)
Here it must read: "[...] der vielen eilig [...]".
![[Linked Image from i.imgur.com]](https://i.imgur.com/jHdIVAU.jpg)
I unfortunately don't have the book title but the correct German equivalent for Madame here is: "[...] Meine Dame, bitte [...]".
![[Linked Image from i.imgur.com]](https://i.imgur.com/19BXhNy.jpg)
A revival of the beautiful old German language is also in order here. Please replace the Gallicism "Suite" with "Zimmerflucht". --> https://de.wikipedia.org/wiki/Suite_(Zimmerflucht)
![[Linked Image from i.imgur.com]](https://i.imgur.com/ngVyDIw.jpg)
Please replace the Gallicism "Hirschragout" with "Hirscheintopf".
![[Linked Image from i.imgur.com]](https://i.imgur.com/Gpazu24.jpg)
"Und bei den Göttern... Es ist hungrig!" (emphasize)
![[Linked Image from i.imgur.com]](https://i.imgur.com/mQ2zv2K.jpg)
Counselor Florrick is female, so it must be made clear in the translation: "Sprich mit Beraterin Florrick".
![[Linked Image from i.imgur.com]](https://i.imgur.com/2WbkJUR.jpg)
Here it must read: "[...] versteckt hat."