![[Linked Image from i.imgur.com]](https://i.imgur.com/jzNNIPT.jpg)
![[Linked Image from i.imgur.com]](https://i.imgur.com/trwBu7d.jpg)
Soooooo where best to start here... For the text marked in yellow, a uniform variant should be chosen. So either a numbering with ordinary numbers or Roman numerals.
In the case of the text marked in blue, the female context of Captain Morgig emerges. I don't have any more screenshots, but in other volumes it is reported that she has a female Goblin friend and has a little fling with the Lord of Barovia or something like that, which is further evidence for a female Captain Morgig and this should be translated clearly accordingly. Therefore, it should read as follows: "[...] Erlebnisse der Kapitänin eines interplanaren Schiffs erzählt. Kapitänin Morgig hat in Wahrheit ihre [...]". In the titles of the individual books it must read correspondingly "[...] Abenteuer der Tenebrux Morgig [...]".
I would highlight the two terms marked in orange with "- signs. "Gähnendes Portal" & "Junge Braut".
The word "Ruder" does not necessarily need to be replaced, but could be made clearer with "Steuer". The word rudder is used in German almost only for lifeboats and canoes or the like, otherwise there is almost only talk of the "Steuer" (helm).
Please replace the Gallicism "malaise" with the German equivalent: "[...] solch Unbehagen [...]".
Okay, now it's getting more challenging. There is no 100% good German equivalent for the Gaelic name Carlisle. One nickname comes closest to the German and that is "Karlissel" -->
https://www.kinderinfo.de/vornamen/jungen/carlisle/ What would also be a possible good alternative is the following derivation -> Carl --> Karl --> Carlisle --> Karlheinz (old fashioned German name which fits a medieval fantasy setting). Also compare my last post on this, right at the beginning of Last edited by Lotus Noctus; Sat Apr 23 2022 06:59 AM. It involves several books, but I've only found one title (A Lustful Pact) now.
![[Linked Image from i.imgur.com]](https://i.imgur.com/fsbDh7e.jpg)
![[Linked Image from i.imgur.com]](https://i.imgur.com/d2tmWaZ.jpg)
Here it must also correctly read: "[...] im Schatten [...]" & "[...] Euer Weib [...]".
![[Linked Image from i.imgur.com]](https://i.imgur.com/MefKKFa.jpg)
According to the title, it should be called "Pakt" and not "Park".
![[Linked Image from i.imgur.com]](https://i.imgur.com/C7TvKEW.jpg)
![[Linked Image from i.imgur.com]](https://i.imgur.com/rNyiScN.jpg)
Gallicism can please be replaced as follows:
20.04.2022 Avoiding of Gallicisms & Anglicisms (better immersion for German native language)
A Pleasurable Deal: The Shocking Truth - Lore Book
It should be "[...] Karl [...]" instead of "Carlisle", "Dies war euer Einstand als Theaterleiter, nicht wahr? instead of "Debüt" and "Regisseur" and "[...] Skandalblatt [...]" instead of "Boulevardblatt".