I must admit watching Honor Among Thieves in German was a bit painful because of how bad D&D's official translation is. They translated names and places, often in a very distorting or unpractical way. For instance, the very books they translated state that the prefix "ever-" in places like Evermeet or Evereska means "elven", yet they went ahead and often rather translated individual parts of words regardless of its combined meaning just for the sake of having it translated. In the case of Evereska they didn't find anything to translate -eska to, so they just left it. Other bad examples are awkwardly contrived names that nobody would use in every day speech, like 'Windsperrberge' or 'Sibrigmond'. I mean, even in German, we say Rocky Mountains, not Felsigberge, because that would sound kind of daft. However, if done well, I could imagine using German dub for a co-op play, since some of my friends would struggle with playing in English. This was one of the roadblocks for the planned reunion of my old AD&D group for BG3.