Larian Studios
Posted By: Lotus Noctus Underdark Arc - 27/02/23 10:13 AM
Here now follow step by step over the entire Underdark Arc several dozens of screenshots to inconsistencies:


[Linked Image from i.imgur.com]
Spacing - I think the text is too long here. Anyway, it should read "[...] Treffer zufügen".


[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
Near the Zhentarim elevator is a fish barrel that the description mistakenly shows a chest. Here, too, I agree with the many reports of the others: If you use the Zhentarim elevator and get too close to the Zhentarim, they become hostile. Perhaps this can be revised so that you gain access as a "Friend of the Family" and the Zhentarim remain friendly.


[Linked Image from i.imgur.com]
This nightshade glowing plant stops glowing as soon as you pick it, but if you leave the area and re-enter, it glows again, but can no longer be picked. Is that how it is supposed to be?


[Linked Image from i.imgur.com]
Missing translations...


[Linked Image from i.imgur.com]
Correctly it should read: "((*Steigt hinauf. [...]". We are going uphill to the Myconid Sovereign, not downhill, as you can see in the right screenshot.
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 27/02/23 11:26 AM
Concerning the Myconids, the translations are very inconsistent. A few times they speak of the Myconid "king", a few times of the Myconid "sovereign".

Similarly with the Myconid "colony", which was translated a few times with "Kreis" and a few times with "Zirkel"... The German word "Kreis" is more commonly used in calculations or drawings. "Zirkel", on the other hand, more often describes a grouping of fantasy living beings like Druid Circle or Circle of Magi.

I propose the following unifications here:

Ursurpator Glut --> He is not in charge, hence no sovereign / king and later he is mentioned as ursurpator.
Souverän Sboa
Mykonid as correct singular form for "Mykonide" without "e" in German (Source: https://faerun.fandom.com/de/wiki/Mykoniden)

As well as Mykoniden-"Zirkel" instead of "Kreis" or alternatively Mykoniden-"Kolonie" instead of the first two.


Context:
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]


Mykonid (singular)


Mykonidenzirkel oder Mykonidenkolonie
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 28/02/23 08:01 PM
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
While farming Luminous Gemstones, I realized that there are some places that are not accessible. Here the Mage Hand spell or cantrips like Mold Earth and Gust
would be really useful, but unfortunately it is not possible to cast that spells / cantrips at this places... Please for appropriate enabling.


[Linked Image from i.imgur.com]
What is the leather-bound diary all about? It is highlighted as a story item, but there is no journal entry...


[Linked Image from i.imgur.com]
Graphical errors...


[Linked Image from i.imgur.com]
Mushroom ring teleportation field - missing text during cutscene? Why does there have to be text at all (here: "interlude pending" text). Why can't the cutscene just play without any text...?


[Linked Image from i.imgur.com]
The middle word in the name must be capitalized. It must read: "Kuo-Toa-Plänkler"".
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 01/03/23 11:03 AM
[Linked Image from i.imgur.com]
The emphasis here, as so often, can be precise. It should read: "Heilt die vergiftete Tiefengnomin." und "Wir haben die Tiefengnomin Thulla getroffen, [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
Here the camera work makes zero sense because it assumes that we are down at the Black Lake with the corpses.... In fact, we encountered the Duergar above, coming from the Myconid Circle. Lurkan has spotted us, and he and we are right above Gekh at this point....


[Linked Image from i.imgur.com]
It should read "Mykonidenzirkel" or "Mykonidenkolonie"(see above for an earlier report).

Furthermore, during the whole EA, the German language has so far exclusively spoken of "der Absoluten" (female form). In the dialogue with Gekh she suddenly becomes male (des / den Absoluten)... It may be because in English there is only one article: "the" and in German "der, die, das", but nevertheless one should commit oneself in general to a uniform spelling / designation.

I would refrain from using bulky single words for species as description, because it is often difficult because of the singular or plural. You can paraphrase it quite simply, for example: "Sie ist eine Tiefengnomin und Sklavin" oder "Sie ist eine versklavte Tiefengnomin."


[Linked Image from i.imgur.com]
The sudden formal salutation at the end of the first sentence is immersionbreaking ("mein Herr"). The screenshot before clearly shows a rather aggressive, rough and disrespectful tone. In the original English dubbing, I didn't exactly recognize an ironic or sarcastic tone to it either. My Lord ("mein Herr") should be omitted... Moreover "Tiefengnom-Frau" should be replaced by the word "Tiefengnomin".


[Linked Image from i.imgur.com]
Here again, the Absolute is described from the previous female paraphrase in the EA course in German suddenly with male article.


[Linked Image from i.imgur.com]
Further above it was still a "Tiefengnom-Sklavin" (singular) here only "Gnom-Sklaven" but in the wrong German plural. Correctly it must read: "[...] Tiefengnomen-Sklaven [...]", derived from the German plural form for "Menschen-Sklaven". Never ever it is called "Mensch-Sklaven"... Or just paraphrase as "[...] mit Sklaven [...]". Slavery as a generic term does not necessarily have to emphasize single species. For a few selected creatures you could do it separately, but for a large number of the same species of slaves or for many slaves of different species I would refrain from it, that makes it also in translations a lot easier and less unnecessarily complex.
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 01/03/23 12:04 PM
[Linked Image from i.imgur.com]
Missing "n" at the first marked word.


[Linked Image from i.imgur.com]
If we administer an antidote, please put it in the mouth if possible and not in the ear or neck. laugh


[Linked Image from i.imgur.com]
The administered Antidote / Elixir of Silvanus is consumed! Why is it in her inventory? It should not be like that.


[Linked Image from i.imgur.com]
Missing word. It should read: "Aber noch sind Einringlinge da."


[Linked Image from i.imgur.com]
Sounds choppy because the emphasize is missing. Better is: "Wenn Ihr Eure eigenen Wege gehen wollt, [...]"
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 01/03/23 12:46 PM
[Linked Image from i.imgur.com]
Is this clipping or in the Drow Studded leather, integrated sheaths for swords?


[Linked Image from i.imgur.com]
Different questions. Same answers. Intentional or not? Pls take a look.


[Linked Image from i.imgur.com]
Some items / containers are not reachable here.


[Linked Image from i.imgur.com]
Here you see Gekh's corpse summoning, but why are the Reanimated Corpses duplicating from the corpses on the ground instead of the laying corpses rising as Reanimated Corpses as they should? Suddenly there are more corpses, which then disappear when dying and then again lie unchanged at their place of origin. I think you can animate that better. Pls make it the same way you did with the Skeletons in the Dank Crypt. Let them rise and when they die their corpses shall remain at the same place we finished them of.


[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
See log. From the Reanimated Corpses that Gekh summons, you get 10 XP each. But if you use Ursurpator Glut's Summoning skill and in this case I made Gekh an undead Minion and killed him, but got no XP. Ok I understand that you want to avoid any exploit but you could instead limit Gluts skill to just one or two per LR...
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 01/03/23 01:20 PM
[Linked Image from i.imgur.com]
The word "gibt" is superfluous here and can be removed.


[Linked Image from i.imgur.com]
Missing word. It should be read: "[...] nur um [...]"


[Linked Image from i.imgur.com]
After we killed the Duergar invaders and Ursurpator Glut, Sovereign Sboa renamed us from "Fiedensbringer" ("Peacekeeper") to "Verwandte Seele" ("Kindred Soul"). In the follow-up dialogue, he still calls us "Friedensbringer"...


[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
If cave warden Meerna herself wrote her name and title in the book then surely according to her female form of address. Hence it should read: "Höhlenwärterin Meerna".


[Linked Image from i.imgur.com]
In the right nostril of this Rothé cow (near of Derryth Bonecloak) you can see a set of teeth appearing... Is it really supposed to be like that?
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 01/03/23 02:00 PM
[Linked Image from i.imgur.com]
The corpses of the two Duergars are not shown here as badly damaged. I assume there was a huge explosion bcs you can loot three Smokepowder Bombs from the dead Deep Gnome.


[Linked Image from i.imgur.com]
Here you can get a gem out, but this only works for small species, but the German word "[Kurz]" is nicely meant, but garbage with sauce. Please just use the species tags like for the Tiefling Hideout entry, there are also the corresponding species tagged for Dwarves, Gnomes and Halflings.


[Linked Image from i.imgur.com]
When Souvereign's Sboa opens his secret lair for us, you can see trees and a building in the background, which is probably not in the Underdark and definitely not the background of the opened area...


[Linked Image from i.imgur.com]
At this sentence the camera zooms extremely close to Souvereign Sboa...


[Linked Image from i.imgur.com]
Here, the English headline "Save the Deep Gnomes" has been translated into two different German versions with identical meaning. Please unify to "Befreie die Tiefengnome aus der Grymschmiede".


[Linked Image from i.imgur.com]
Here I am unsure. If "Mithraerzl" is only a fantasy expression for "Mithrilerz" (mithril ore), then it is not a discrepancy here and can be ignored.
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 02/03/23 09:56 AM
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]

Proposal for the translation of the Bibberbang mushroom, which has not yet been done. A literal one-to-one translation is difficult here. But there are the Torchstalk and the Noblestalk translated as "Fackelstelz" and "Edelstelz". Derived from this, you may translate Bibberbang as "Bibberstelz". Alternatively, "ling" is a common ending for mushrooms in German. So "Bibberling" ("Bibberlinge" in plural) would also be conceivable. Both versions are better than "bibberbang" being adopted as a pure Anglicism...
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 03/03/23 11:51 AM
[Linked Image from i.imgur.com]
Missing word. It should read: "Aber der bisherige Baelen hat nicht mal [...]"


[Linked Image from i.imgur.com]
The logic of intimation is to be questioned here. Can it be that not "Derryth", but the Torchstalk (Edelstelz) is meant. It makes less sense to want to throw Derryth into the chasm, then you can also commit a robbery-murder on her without warning...


[Linked Image from i.imgur.com]
The reward selection window at Derryth I didn't expect, bcs she hates her husband and we even did not give her the Nobestalk, so why should she reward us. It would make more sense if it only popped up on her when Baelen died, or on Baelen otherwise, since he is grateful for his rescue in any case.


[Linked Image from i.imgur.com]
"Wiederbegegnung" sounds too temporary. "Wiedervereinigung" is more appropriate. Bibberbang-Feld should be either "Bibberstelz-Feld" or "Bibberling-Feld" (see former report).


[Linked Image from i.imgur.com]
The word "nächstens" does not exist in German. Surely the word "demnächst" was meant... Hence it must read: "Ich muss demnächst besser aufpassen." Plural: "Bibberlinge... Natürlich waren es Bibberlinge" (or Bibberstelze).


[Linked Image from i.imgur.com]
Here, "HEIß" must be written uniformly. Of course, this is tricky even for professional translators. But the spelling and capitalizing HEISS is used in German only for public advertising, so that it is more tourist-friendly, because the letter "ß" is not used in English...
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 03/03/23 01:12 PM
[Linked Image from i.imgur.com]
If you use the invisibility from the Shadow of Menzoberranzan, then there are not even contours.... My user was standing in one of the markings, I've already forgotten it myself.


[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
"Gravenhols" does not exist in German, hence https://forgottenrealms.fandom.com/wiki/Gravenhollow could be best translated as "Gravurkuhle" und "Gravurkuhlen-Gelehrter":

Graven --> https://www.etymonline.com/search?q=graven --> "engrave" context = rune carving / engraving from Stone Giants + grave associations = to dig, grave / tomb cave --> http://dnd5e.wikidot.com/fighter:rune-knight --> the German word "schnitzen" (carving) is used for wood material, for all other material it's called "(ein)gravieren" (engraving) into jewelry and equipment

Hollow --> https://www.etymonline.com/word/hollow#:~:text=hollow%20(adj.),Related%3A%20Hollowly. --> cave --> The german word "Kuhle" https://de.wikipedia.org/wiki/Kuhle means cave and grave / tomb cave

Graven --> Gravur + Hollow --> Kuhle --> "Gravurkuhle" Pls take a look.

"Mykonidenkreis" should be "Mykonidenzirkel".


[Linked Image from i.imgur.com]
The word "überreizt" is not so appropriate here but "überstrapaziert" is more appropriate.


[Linked Image from i.imgur.com]
Species and Passives should be those of the usual undead Skeletons right?


[Linked Image from i.imgur.com]
Wrong species. It's a dead Drow not a dead High Elf.
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 03/03/23 01:34 PM
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
The Kuo-Toa cannot reasonably fold their arms. They always impale themselves with their clawed fin hands.


[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
There is only one Redcap that manipulates the Kuo-Toa. It also does not look "mirrored". Why are there shown two Redcaps?


[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
The BOOOALs Arms are declared as a melee weapon in the description. In the flavor text they are also described as an improvised weapon. Why can't they be used as an improvised melee weapon? We lack improvised melee weapons...
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 07/03/23 01:44 PM
[Linked Image from i.imgur.com]
If you approach the Kuo-Toas with a pet (in that case a Rock Spider from Spider Egg) or probably familiar, then the cutscene is triggered.... Tactical positioning of summoned creatures is therefore not possible, because they are treated as characters. Also, it's totally weird when an animal creature suddenly becomes humanized and communicates. Even Druid with shapeshifting can't do that...


[Linked Image from i.imgur.com]
When we summon the Redcap by interacting with the drenched altar, it appears in a geometric graphical error.


[Linked Image from i.imgur.com]
https://dnd-revival.fandom.com/wiki/Kalender_des_Harptos --> Tarsak without "h".


[Linked Image from i.imgur.com]
The initials probably of Lenore? & Yrre? must be checked here again and adapted to the German. Yrre Funkenträger = YF, with Lenore the surname is not yet known in the EA.


[Linked Image from i.imgur.com]
If the perception check is successful at the base of the Arcane Tower, then a pipe can be detected, BUT it will not be displayed. With the TAB key, strangely enough, only a hole in the wall is named. The pipe can only be targeted with a weapon attack... or when using the solution:
Gaseous Form spell
[Linked Image from i.imgur.com]


[Linked Image from i.imgur.com]
In BG 1 it was the "Torwächter", and that makes more sense (guarding territory and valuables). The term "Wärter" is commonly used in German only for guarding prisoners.


[Linked Image from i.imgur.com]
The piece of meat, which can be obtained via the dog collar, weighs more than most heavy weapons...
Posted By: FreeTheSlaves Re: Underdark Arc - 07/03/23 02:04 PM
I had a reanimated bulette start dialogue with the kuatoa. Needless to say, it's -4 mental stats meant it failed dialogue and fight broke out.
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 07/03/23 02:26 PM
Originally Posted by FreeTheSlaves
I had a reanimated bulette start dialogue with the kuatoa. Needless to say, it's -4 mental stats meant it failed dialogue and fight broke out.

Yes, a general problem with the approach that also exists by Auntie Ethel, for example. Instead of addressing the NPCs (by talking to them) to trigger the dialogues (and having time to save before, etc. pp.), there are radii that trigger cutscenes and dialogues. That's why issuess like this happen all the time.... It would be so easy, but apparently they don't want to implement it any other way. Unnecessary extra work, but also self-imposed. grin
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 08/03/23 10:14 AM
[Linked Image from i.imgur.com]
The painting is lootable, but clipping.


[Linked Image from i.imgur.com]
The book racks are not lootable, because they are not reachable...


[Linked Image from i.imgur.com]
It must be read: "[...] weil Ihr einen bei Myrnas [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
Here you can see the condition descriptions that the construct Bernard also gives itself. The second condition (left on the screenshot) is a duplication, because it is already described in the aura (first condition). Accordingly, the second condition should only appear with his allies. Consequently, it should better read: "Dieses Konstrukt bewirkt zusätzlich 1d6 +2 Blitzschaden, wenn es neben einen statisch aufgeladenen Bernard steht."


[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
Here it is very unclear how Bernard's Lightning Aura works. The description (see previous screenshot above) says 2d8 lightning damage per round. But it doesn't explicitly say how exactly this looks in practice. Every time there is an attack against Bernard etc., no matter if he is hit or not, the lightning damage is dealt (see screenshots Magic Missile, Scorching Ray and missed Sneak Attack). So it's a kind of an effect reflector that works only as soon as you make an attack, so the current description is confusing. It should be adjusted. Every time an attack is performed against Bernard, the attacker receives 2d8 Lightning Damage.


[Linked Image from i.imgur.com]
When Bernard hugs us, our character is not displayed in the process.


[Linked Image from i.imgur.com]
The apostrophes are missing from the quotations (from the found writings).
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 08/03/23 11:51 AM
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
On the top level of the Arcane Tower, you fall into the floor or through the stairs in some places.


[Linked Image from i.imgur.com]
Here again the quotation marks are missing...


[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
Here it must read respectively: "Diese nesserilische Enklave [...]", "[...] wieder sichtbar [...]" and plural "[...] einigen Shadovari [...]".



[Linked Image from i.imgur.com]
For consistency, the word "Automat" should be replaced by the word " Konstrukt".


[Linked Image from i.imgur.com]
The blue Sapphire Necklaces are all mistakenly labeled as Silver Necklaces. It could be true for the one highlighted in yellow?


[Linked Image from i.imgur.com]
Here it should correctly read, "Den Duergar ins Wasser schubsen." (singular, Corsair Greymon).
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 08/03/23 12:51 PM
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
"Firma" (company) is really immersionbreaking here. It sounds way to modern. I suspect the context is more "mafia business like", hence a better German translation is: "Waffe bereit, Mädel - das Geschäft ruft!", Moreover ist should be read: "[...] versklavte Tiefengnomen [...]" und "Fresse" oder "Fratze" instead of "Visage" (avoiding Gallicism).

On the second screenshot, the penultimate sentence makes no sense at all: "Now get ready for something, I'm going to rip your balls off." Because it implies a subsequent fight.


[Linked Image from i.imgur.com]
By two of the three executed Drow in the cells at Murmath and his spiders, the portraits or female and male designations were mistaken.


[Linked Image from i.imgur.com]
Here, accordingly, it must be the plural, as the context from the follow-up sentence confirms. It must be read: "Wo sind die Drow hergekommen?"


[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
The spider "hisses" in the first screenshot. But on the second it says that the spiders "chatter". But only ducks and geese chatter. In general, the communication of spiders is called quite differently, namely: https://en.wikipedia.org/wiki/Stridulation --> It should read: "Versuchen, Ihre Stridulation zu deuten." or if one wants to avoid terminology, then simply "Versuchen, Ihre Unterhaltung zu deuten". Further infomation: In both cases we didn't use Speak with Animals.


[Linked Image from i.imgur.com]
"Grymschmiede"...


[Linked Image from i.imgur.com]
Here it must be read "[...] erleuchten [...]".
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 08/03/23 02:21 PM
[Linked Image from i.imgur.com]
If the flavor text and the picture represent a "Silberkelch", then you may as well name it "Silberkelch" and not "Silberglas"...


[Linked Image from i.imgur.com]
Geodata - the kettle is in the wall, you can only discover it that way.


[Linked Image from i.imgur.com]
We can shove the Ochre Jelly but not into the chasm. Why not? This should be possible...


[Linked Image from i.imgur.com]
The ring we can get from Omeluum should be uniformly named as in the journal entry, as the "Ring der Gedankenabschirmung".


[Linked Image from i.imgur.com]
Pls replace this Gallicism by the German words "Ihr Blitzmerker" (ironic German term for a person who grasps slowly).


[Linked Image from i.imgur.com]
The comma between the letters in the first word is out of place. It should read "Na, na, was [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
On the smaller shore of the Ebon Lake you suddenly find the corpse of Bonna (you were able to kill her on the pirate sailboat of Corsair Greymon). I do not think that this should be the case?


[Linked Image from i.imgur.com]
If we tell Brithvar to report Thrinn his intention to betray Nere, he becomes hostile. The Duergar patrol still marches past our battle as if nothing happened? This feels immersion breaking.
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 09/03/23 09:44 AM
[Linked Image from i.imgur.com]
Missing "t". It should read "[...] ist [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
I unfortunately didn't screen the previous sentences, but quintessence here is the answer that the rune powder can light up the entire Underdark when it explodes. Accordingly, the translation should reflect the emphasis on "Zerstörung" (as noun).


[Linked Image from i.imgur.com]
The Witch Bolt spell should be interrupted at obstacles (here stairs).


[Linked Image from i.imgur.com]
Missing text string.


[Linked Image from i.imgur.com]
A missing word here leads to the contradiction of righteous archdevils.... Correctly it must read: "[...] rechtschaffen bösen [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
https://forgottenrealms.fandom.com/wiki/Church_of_Shar --> Here one may orient oneself by the English original: "Sharrans". From this the correct German version is "Sharraner". If you thought that "Sharites" would be easier to gender, I have to disappoint you (der Sharit / die Sharitin vs. der Sharraner / die Sharranerin have the same result), so with "Sharraner" you can at least stick closer to the original.
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 09/03/23 11:47 AM
[Linked Image from i.imgur.com]
In the English original I understand what is meant to be expressed by "to foil" (counterpart) at this point, but it ends up in a double negation... Maybe "Devil Mask" or "Devil Image Mask" would be better, at least in German "Teufelsabbild-Maske" is more appropriate.


[Linked Image from i.imgur.com]
Missing translation...


[Linked Image from i.imgur.com]
The better and nicer translation in the sense of "let someone leave" is here: "[...] ehe ich Euch von dannen ziehen lasse."


[Linked Image from i.imgur.com]
Here again emphasize: "[...] das ganze Unterreich erleuchten [...]".

The orange highlighted text leads to the question of why we don't have more answer choices in the dialogue options. Here it bothers me that we don't put one and one together and try to stop Philomeen from getting into our hometown with a very high explosive, especially in the case of possible [Baldurian] tag... Also, the German translation is strange in the sentences with "Stellungnahmen" (public comment). "Als Druckmittel bei Verhandlungen" ("as leverage in negotiations") would be more coherent.


[Linked Image from i.imgur.com]
Here, the first two words are exceptionally allowed in reverse order. The context here is namely that we have already let Philomeen know in advance that we know Laridda. From there it is not a real question, but a conclusion of Philomeen, which she justs wants to be confirmed again. Hence it should read: "Ihr habt Laridda bei der Grabung gesehen?"


[Linked Image from i.imgur.com]
Consistency. In all previous sources, "clan" was translated into German as "Klan" with "k".


[Linked Image from i.imgur.com]
First of all, the question is why we are so disparaging, the dialogue with Lunkbug and just do not start directly with Laridda. It is extremely impolite in real life to have a dialogue about someone who is standing right next to you and whom it concerns. Also, if Laridda immediately joins the conversation, this approach makes absolutely no sense or her indignation is not emphasized here clearly enough....

The following German translation is totally confusing and hardly makes sense. I translate it literally into English for better comprehensibility: "Go on? I have given her everything. And she has the forehead to send you to break me?" I can guess roughly what is meant to be expressed here, even if the attempt is very unfortunate. However, I don't know what the first sentence is supposed to express? Who should go further here, we or was this an attempt to make Lunkbug muzzled because it is none of his business? Who should be the addressee of the first marked sentence here? I recommend to omit the first sentence completely and to translate the second and third sentence as follows: "Ich habe Ihr alles gegeben. Und sie hat die Unverfrorenheit, Euch zu schicken, um mich bloßzustellen." or alternatively "Und sie hat die Dreistigkeit, Euch zu schicken, um mich zu demütigen."


[Linked Image from i.imgur.com]
Murmath, the dead Drow und Spider corpses sometimes vanish if you have some distance and reappear when you are very close... I dunno what is the cause of this...
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 09/03/23 01:19 PM
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
At the top of the second page, there is an unnecessary carriage return / line break and in the marked text, the beginning of the sentence needs to be capitalized: "[...] Die Tentakel [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
It is extremely nonsensical that Skickpit calls himself "Stinkpit" (see second screenshot)... Also, you don't get XP if you poison the two Duergar. In the Goblin Camp you get at least some XP, please adjust accordingly.


[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
If we poisen ourself with the same poisened beer and then cure ourself with an Elixir of Silvanus (it says it heals even the strongest poisonings) then nothing happens, it doesn't work at all...
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 09/03/23 01:51 PM
[Linked Image from i.imgur.com]
"Was denn?" sounds too aggressive and ungrateful in this context (after his liberation from the Duergar). Better is: "Was nun?" (in the sense of what happens now).


[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
Consistency: "Rothé-Ältester" and "Rothé-Kuh".


[Linked Image from i.imgur.com]
All the dead Deep Gnomes whose bodies are to be thrown into the water by the Duergar have placeholder portraits...
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 10/03/23 11:58 AM
[Linked Image from i.imgur.com]
Consistency. Ebon Lake has so far been translated into German exclusively as "Schwarzsee".


[Linked Image from i.imgur.com]
The fire bowl clips into the bone-like material.


[Linked Image from i.imgur.com]
The value of the idols of the various deities fluctuates very strongly. Pls adjust the proportionality.


[Linked Image from i.imgur.com]
https://baldursgate3.wiki.fextralife.com/Crafting --> Again, I'm surprised by the lack of proportionality compared to +1 weapons and armor, measured against the in-game statements. Adamant is presented as an extremely rare and valuable resource. Adamant should be at least equivalent to +2 weapons and armor, if not much higher.
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 13/03/23 11:28 AM
Complementary to the "Sharrans" (Shariten vs. Sharraner) from page 1, at the end of the thread, following screenshots:

[Linked Image from i.imgur.com]
"Sharraner-Inquisitor" or why not simply Inquisitor of Darkness / Darkness Inquisitor - in German "Inquisitor der Dunkelheit", derived from the Shield Knights (Helm), Morning Knights (Lathander), Storm Knights (Talos) etc. pp. --> https://baldursgate.fandom.com/wiki/Temple_of_Helm_(Temple_District) --> Often the followers are not named directly after a deity, which reduces the problem of salutations (Sharran vs Sharites in this case) or even makes them obsolete altogether.


[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
"Tagebuch eines Sharraners" / "Tagebuch einer Sharranerin" --> Here it is up to you to choose a more neutral term or to go into detail and define a gender, but then also to consistently adjust all other related references accordingly. But remember in German "Shariten" is not neutral (Sharit / Sharitin) and "Sharraner" and "Sharranerin" is more close to the English original... Difficult I know. Unfortunately I also have no better suggestion...

Moreover there is something mixed up. In the continuous text of the diary, the Hell Knights (https://forgottenrealms.fandom.com/wiki/Narzugon) with masks are mentioned. Correctly, however, they should be Merregon Legionaires (https://forgottenrealms.fandom.com/wiki/Merregon)... Hence the word "Höllenritter" must be replaced by "Merregon-Legionäre".


[Linked Image from i.imgur.com]
Here it must be read: "[...] im Tempel der Shar [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
Why not call it simply "Mitgliedschaftsregister"?


[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
The Cap of Wrath that we can loot from Thudd's corpse is not displayed correctly on non-small characters (Humans, Tieflings). It was displayed correctly on my Dwarf.
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 13/03/23 01:34 PM
[Linked Image from i.imgur.com]
Consistency. The absolute has always been exclusively female in German. Hence it must read: "[...] Absolute..." and "[...] Liebling der Absoluten [...]". Precession concerning the thief Thulla. It may read "[...] Tiefengnomin [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
Here the same concerning the Deep Gnomes. The umbrella term " Gnome" makes more sense, if it would be really Gnomes of most different subspecies, otherwise one may be precise. "Duergar-Rebellen" should be replaced by "Duergar-Aufwiegler". Rebels has too positive connotations (Star Wars, Freedom Fighters) and doesn't fit well with slavers... Agitator is more nefarious and fits better to the Duergar. It also fits better into the overall context. Rebels are associated with a very large uprising. Agitators are the precursor to encouraging others to do so, and this fits better with the small band of Duergar around Brithvar and Kur...


[Linked Image from i.imgur.com]
You can walk into this, I don't know how to call it, covered fire bowl...?


[Linked Image from i.imgur.com]
The weapons are not properly displayed over Commander Thrinn's cape. It blends together.


[Linked Image from i.imgur.com]
The word "Meuterer" is used only in the context of maritime insurrection. Otherwise, one always speaks only of "Aufständischen". In this case the word "Meuterer" should be replaced by the word "Aufständische". "Gnome" should be precised to "Tiefengnome".


[Linked Image from i.imgur.com]
Here again "[...] Tiefengnomin geklaut [...]" (context Thulla). The collapse is not metal but rubble and debris.... Hence it must read: "[...] - hat uns unter tonnenweise Schutt begraben." Alternatively "Geröll" or "Schutt und Geröll" and it must read again "[...] der Absoluten."


[Linked Image from i.imgur.com]
Aaaaaand again "[...] der Absoluten."


[Linked Image from i.imgur.com]
And precision work here again: "Die Tiefengnome [...]", because they are indeed all Deep Gnomes and not Rock Gnomes or Iron Hand Gnomes, which can be made up of different gnomish subspecies, I suppose.
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 14/03/23 11:43 AM
[Linked Image from i.imgur.com]
The ropes, which can be found in the Underdark have different weight classes: 6x 0.1 = 0.6 pounds and 1x 1 pound... Some id's of the items concerned still have to be made consistent and stackable as well...


[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
The liberation of Nere is buggy as follows: If you want to ignite the blasting powder with Alchemist Fire or remove the collapse itself with Smokepowder bombs, the impacts alone trigger a sympathy loss with the Deep Gnomes. The same applies to damage to crates etc. pp., this means that as soon as the Deep Gnomes have a too high sympathy loss they become hostile. The problem with AOE-surfaces is not yet considered here and would intensify the whole problem...


[Linked Image from i.imgur.com]
The narrator reports that four Deep Gnomes were buried with Nere, two of whom were killed by him, but this is false. In fact, there are only three: Wicky, Meerna and Beldron. When they are freed, Nere and Beldron survive. Meerna is murdered by Nere shortly after, and Wicky's body is found afterward in the collapse. A second body (the narrator explicitly mentions two Deep Gnomes killed by Nere earlier) is not present. Also, the narrator talks about the two of them being burned by Nere's powerful magic, but that's not what Wicky's body looks like at all....


[Linked Image from i.imgur.com]
The German word "ausschneiden" is used, for example, in activities with kindergarten children. The word "rausschneiden", on the other hand, is used in hunting or sacrificial rites, for example, and is accordingly more brutal and fits better in the overall context. Hence it must read: "Schneidet Ihm das Herz raus [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
The marked wooden crate and the rope on it are not lootable, because not reachable...
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 14/03/23 01:02 PM
[Linked Image from i.imgur.com]
Here I am picking up the fourth Devilsfoil Mask (German: "Teufelsabbild-Maske"). Normally a statement from a party member follows immediately, but here there was none only XP suddenly. This is a bit strange that there is no statement, but XP. I assume that the masks will be relevant for a later quest. Therefore, I already point out to implement at least 2-3 additional masks into the game when increasing the party size?


Complementary to the "Mykoniden" / "Mykonidenzirkel" from page 1 (Last edited by Lotus Noctus; Wed Mar 01 2023 04:42 PM.)

[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
There is a similar problem here as before with the demise of the Duergar invaders and Ursurpator Glut. When we defeat Nere and hand out his head to Sovereign Sboa, then Sovereign Sboa gives us another new title: "Lebenssänger". In the follow-up dialogue he addresses us as usual only as "Friedensbringer"...


[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
After defeating Nere, there are also new dialogues with the different Myconides. The correct German singular form for "Mykonid" is without "e" at the end... and the word " Kreis " has to be adapted as the word "Zirkel".
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 15/03/23 08:00 AM
[Linked Image from i.imgur.com]
It must read: "[...] Eisenhände [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
Standardization to "[...] Mykonidenzirkel [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
Here it must be specified to '[...] "ich befürchte".' --> https://deutsch.yabla.com/lesson--fürchten-vs.-befürchten-1303


[Linked Image from i.imgur.com]
The Hand Crossbows intertwine with each other as well as with our character's back...


[Linked Image from i.imgur.com]
Here we are literally only a shadow of our self...


[Linked Image from i.imgur.com]
The mirror is highlighted to interact, but nothing happens (at least for a custom party), not even a statement... Probably you need a certain character like Shadowheart in the active party?


[Linked Image from i.imgur.com]
Brithvar and Kur are very well aware that Philomeen (female) is the fugitive. I would be very surprised here if they do not give an exact description of the perpetrator.... Therefore, it must read: "[...] der Tiefengnomin [...]" and "[...] eine Tiefengnomin [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
Since they are all Deep Gnomes, you can emphasize it that way. I would only use the word Gnome as an umbrella term if there were actually several different subspecies of Gnomes. Conversely, their slavers are rightly referred to as Duergar and not Dwarves.
Posted By: Lotus Noctus Re: Underdark Arc - 15/03/23 08:40 AM
[Linked Image from i.imgur.com]
The Lava Elemental seems buggy. I was hoping to get rid of its Magmatic Regeneration with the Create Water spell, but that didn't work.... Further information: I lured the Lava Elemental out of the Lava Lake onto the stairs beforehand, of course.


[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
Grym is also buggy. It says that he becomes vulnerable when hit by the forge's hammer, but he was actually immune (see log) to crushing damage, although his description said otherwise.... Also, "EMPTY" is missing the text / translation.


[Linked Image from i.imgur.com]
Here it should correctly read "Diamantenfluch" and it does not only affect the Adamantine Longsword, but all Adamantine weapons. Why is it called Diamont Curse and not Adamantine Curse anyway? What have Diamonds to do with Adamantine?

Also, here is the following bug regarding the forging of a second Adamantine item. First you have to use the lever to change the mold, and then you have to follow exactly the same order as the first time you forged the item. For example, if you first use the crucible or the mold holder by missclicking instead of first using the lever to eject the previously placed mold, the whole process will be buggy, even if you continue correctly...


[Linked Image from i.imgur.com]
By the way, once you enter the Underdark, there is a new dialogue option at Halsin, but it bothers me that after complete EA exploration, more specifically finding the Grymforge, you can't make a statement at Halsin to inform him about it in response.
© Larian Studios forums