Larian Banner: Baldur's Gate Patch 9
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 57 of 83 1 2 55 56 57 58 59 82 83
#105781 12/11/07 12:15 AM
Joined: Mar 2003
Location: Germany
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Germany
Ich wiederhole meine Kritik an der deutschen Sprachausgabe in The Witcher... das Intro habe ich mittlerweile überstanden, trotz des schlechten Sprechers. Aber die erste Sequenz in Spielgrafik nicht - kurz nach dem ersten aktiven Eingreifen habe ich das Spiel dann deinstalliert... sorry, aber das nenne ich schlechte Sprachausgabe. Teilweise unpassende Stimmen und oft unpassende Betonungen sind einfach ein Graus in meinen Ohren.
Jetzt habe ich die englische Version installiert und die ist gut. Zwar nicht überragend wie in manch anderem Spiel, aber gut. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/up.gif" alt="" />


Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
#105782 12/11/07 07:38 AM
Joined: Apr 2003
Location: Liechtenstein
veteran
OP Offline
veteran
Joined: Apr 2003
Location: Liechtenstein
Da das SPiel von einer polnischen Firma kommt, hatte ich mich ausnahmsweise ja auch dazu entschieden, die deutsche Version zu kaufen aber ich muss Elgi zustimmen, die Sprachausgabe ist wirklich eher suboptimal.
Ich überlege mir echt, das Spiel auch noch auf Englisch zu kaufen, denn das Spiel ist ansonsten wirklich toll und auf Nippelbildchen kann ich auch gut verzichten.

#105783 12/11/07 09:06 AM
Joined: Mar 2003
Location: Berlin
B
veteran
Offline
veteran
B
Joined: Mar 2003
Location: Berlin
Pat, die "deutsche Version" ist multlingual. Ein Neukauf ist nicht nötig.

Ich persönlich habe außer den schon vorgebrachten (Kritik am Anfang über verwirrende Dialoge) keine Probleme mit den deutschen Stimmen und Sprechern. Sind unsere Ansprüche denn wirklich so verschieden?

#105784 12/11/07 10:26 AM
Joined: Apr 2003
Location: Liechtenstein
veteran
OP Offline
veteran
Joined: Apr 2003
Location: Liechtenstein
<img src="/ubbthreads/images/graemlins/exclamation.gif" alt="" /> Ach ja, stimmt ja! Ich habe meinen Post vom Büro aus geschrieben und deshalb nicht daran gedacht! Ist mir jetzt aber auch gerade eingefallen. Umso besser! Das lob ich mir!


Na, ich weiss nicht. Ich finde halt einfach, ja, wenn schon Sprachausgabe, dann schon richtig. Ich meine, Leute, deutsceh Sprachausgabe kann so gut gemacht sein (Gothic zum Beispiel).

Was mich dann wirklich nervt, sind Übersetzungsfehler, die bei mir den EIndruck hinterlassen, als hätte ,an zuerst von Polnisch in Englisch und dann von Englisch nach Deutsch übersetzt.
Wie zum Beispiel: "Ich habe mir die Finger beim Handschuh gebrochen." Bitte was? Im Englischen wäre der "Handschuh" wohl der "Gauntlet" und somit in diesem Zusammenhang etwas wie ein Trainings- oder Wettbewerbsparcours.

Und wenn dann die Sprecher oftmals noch völlig unpassende Betonungen machen (ich bin selbst Schauspieler), dann nervt es halt schon gewaltig.

Last edited by Patarival; 12/11/07 10:32 AM.
#105785 12/11/07 01:15 PM
Joined: Apr 2005
veteran
Offline
veteran
Joined: Apr 2005
Es ist garantiert vom Englischen und nicht vom Polnischen ins Deutsche übersetzt worden. Ich bezweifle, dass du genügend Polnisch-Deutsch-Übersetzer für so ein Projekt finden würdest, die sich auf Spiele spezialisiert haben und davon leben könnten. So viele polnische Spiele gibt es einfach nicht. Selbst bei den viel häufigeren japanischen Spielen wird normalerweise erst ins Englische übersetzt und dann von dort in die anderen Sprachen.

Was Übersetzungsfehler und falsche Betonungen betrifft: Gute Lokalisierungen sind halt teuer. Schlechte meist nicht ganz so sehr, und da wird leider oft am falschen Ende gespart. Viele Fehler (wie zum Beispiel zu lange Texte, die abgeschnitten werden) könnte man finden, wenn für die lokalisierten Spiele noch eine separate Qualitätskontrolle gemacht würde, aber das fällt aus Kostengründen häufig weg. Allerdings erfordert eine gute Lokalisierung auch eine gewisse Mitarbeit des Entwicklers ... und auch darauf achten viele Firmen zu wenig.

#105786 12/11/07 01:33 PM
Joined: Mar 2003
Location: Krynn
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Krynn
Für Lokalisierungen müssen Muttersprachler ran. Stattdessen lässt man das irgendeinen Radebrech machen, der dann noch Übersetzungsprogramme zu Hilfe nimmt. Da kann dann ja nur Mist bei rauskommen.

Sowas ist immer sehr schade, vor allem wenn das Spiel an sich eigentlich Klasse ist und die miese Lokalisierung dann alles mit dem Arsch wieder einreisst.

Beschwerdemails an die Entwickler schicken - und zwar massiv. Nur dann besteht überhaupt eine Chance auf Korrektur.


#105787 12/11/07 02:16 PM
Joined: Mar 2003
Location: Germany
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Germany
Quote
Was mich dann wirklich nervt, sind Übersetzungsfehler, die bei mir den EIndruck hinterlassen, als hätte ,an zuerst von Polnisch in Englisch und dann von Englisch nach Deutsch übersetzt.
Wie zum Beispiel: "Ich habe mir die Finger beim Handschuh gebrochen." Bitte was? Im Englischen wäre der "Handschuh" wohl der "Gauntlet" und somit in diesem Zusammenhang etwas wie ein Trainings- oder Wettbewerbsparcours.

Da sagt er sowas wie "blabla since I broke my fingers on the gauntlet!"

Aus Übersetzersicht sieht die Arbeit dann so aus:

- gauntlet - wird automatisch zuerst als eine Art gepanzerter Handschuh übersetzt. Dann allerdings heißt es (wie jetzt auch): "Ich habe mir die Finger beim Panzerhandschuh gebrochen."
Spätestens beim 2. Mal Durchlesen muß jedem einigermaßen versierten Menschen auffallen, daß das nicht wirklich logisch klingt. Also überlegt man sich eine Alternativübersetzung. Das mit dem Parcours klingt in diesem Fall gut genug. Also wird das genommen - und fertig ist die gute Übersetzung.

Und dafür muß man nicht einmal das Spiel gespielt haben und - was sowieso selten genug vorkommt - die Dialogzeilen im kontextuellen Zusammenhang kennen. Also haben das die Kollegen in dem Fall wirklich schlecht gemacht.


Quote
Gute Lokalisierungen sind halt teuer. Schlechte meist nicht ganz so sehr, und da wird leider oft am falschen Ende gespart. Viele Fehler (wie zum Beispiel zu lange Texte, die abgeschnitten werden) könnte man finden, wenn für die lokalisierten Spiele noch eine separate Qualitätskontrolle gemacht würde, aber das fällt aus Kostengründen häufig weg. Allerdings erfordert eine gute Lokalisierung auch eine gewisse Mitarbeit des Entwicklers ... und auch darauf achten viele Firmen zu wenig.

Mittlerweile habe ich die Erfahrung gemacht, daß zum einen sowohl gute als auch schlechte Lokalisierungen teuer sein können... erstaunlicherweise ist es manchem deutschen Publisher egal, ob ihre übersetzten Spiele eher schlecht klingen. Es ist nicht nur ein Mal vorgekommen, daß man lieber auf das Gesamtpaket achtet - also was bietet die Loka-Firma alles an. Erst dann kommt der Blick auf das Geld. Wenn also eine Firma, die alles anbietet, eine etwas schwächere deutsche Übersetzung liefert, so ist es nicht unbedingt ein Ausschlußkriterium gegenüber einer Firma, die keinen Rundum-Service bietet, aber dafür bessere deutsche Übersetzung. Dabei kann der Preis der ersten Firma sogar höher sein... Hauptsache, man hat alles aus einer Hand (also mehrere Sprachen und Voice Over etwa).

Wir bieten übrigens von uns aus an, daß wir unsere Lokalisierungen im Spiel selbst testen. Das kann zwar vielleicht keine sorgfältige QA ersetzen, aber ich sehe recht schnell die gröbsten Probleme und kann diese beheben. Und wir sind nicht mal so teuer, wenn ich das noch hinzufügen darf. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" />

Und da kommt das andere Extem ins Spiel: Es gibt natürlich auch die Firmen, die absolute Kampfpreise verlangen... dafür dann aber z.B. irgendwelche Studenten oder Fließbandübersetzer in Thailand einsetzen. Daß die nicht das Spiel überprüfen können und mit großer Wahrscheinlichkeit nicht wirklich interessiert sind an einer nahezu 100%igen sinngemäßen und stimmigen Übersetzung, sollte klar sein.


Ich will aber dennoch zu The Witcher zurückkommen: Ich wollte nicht den Eindruck erwecken, daß die Übersetzung absolut unerträglich ist. Gott bewahre.
Wenn man aber schon die Möglichkeit hat, mehrere Sprachen vorliegen zu haben, dann kann man ja durchaus die beste auswählen - und schon nach 10 Minuten im Spiel zeichnet sich ab, daß das die englische Version ist (wenn man sich zw. der dt. und eng. entscheiden muß). Wenn die mehreren Sprachen nicht vorlägen, würde ich selbstverständlich ohne allzuviel Murren ( <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" />) die deutsche Version weiterspielen. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/smile.gif" alt="" />


Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
#105788 12/11/07 02:22 PM
Joined: Sep 2005
Location: Ruhrpott :(
veteran
Offline
veteran
Joined: Sep 2005
Location: Ruhrpott :(
Wenn ich mal ein Spiel übersetzen lassen muss geh ich zu Elgi <img src="/ubbthreads/images/graemlins/up.gif" alt="" />


SPLINTER TAUGHT THEM TO BE NINJA TEENS
LEONARDO LEADS
DONATELLO DOES MACHINES
RAFAEL IS COOL BUT BRUTE
MICHELANGELO IS A PARTY DUDE
TEENAGE MUTANT NINJA TURTLES
#105789 12/11/07 02:54 PM
Joined: Mar 2003
Location: Germany
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Germany
Das will ich auch gehofft haben! <img src="/ubbthreads/images/graemlins/mage.gif" alt="" />


Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
#105790 12/11/07 02:56 PM
Joined: Mar 2003
Location: Feenreich
Rei Offline
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Feenreich
Hast du nicht gerade ein paar Spiele in der Pipeline, daedalus <img src="/ubbthreads/images/graemlins/silly.gif" alt="" />

#105791 12/11/07 05:56 PM
Joined: Mar 2003
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Quote
... Ich meine, Leute, deutsceh Sprachausgabe kann so gut gemacht sein (Gothic zum Beispiel).
...


"Kann", Pat, die Betonung liegt auf "kann"!...
<img src="/ubbthreads/images/graemlins/biggrin.gif" alt="" /> <img src="/ubbthreads/images/graemlins/biggrin.gif" alt="" /> <img src="/ubbthreads/images/graemlins/biggrin.gif" alt="" />

#105792 12/11/07 06:10 PM
Joined: Mar 2003
Location: Krynn
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Krynn
Elgi bietet sicher auch "Vor-Ort-Service" an. Also wenn jemand mal mit der Sprache nicht zurecht kommt: Elgi mieten, der setzt sich beim Daddeln daneben und übersetzt simultan.....

<img src="/ubbthreads/images/graemlins/biggrin.gif" alt="" />


#105793 12/11/07 07:42 PM
Joined: Sep 2005
Location: Ruhrpott :(
veteran
Offline
veteran
Joined: Sep 2005
Location: Ruhrpott :(
Holt er auch Pizzen wenn man in reine Kampfphasen ohne Gerede kommt?


SPLINTER TAUGHT THEM TO BE NINJA TEENS
LEONARDO LEADS
DONATELLO DOES MACHINES
RAFAEL IS COOL BUT BRUTE
MICHELANGELO IS A PARTY DUDE
TEENAGE MUTANT NINJA TURTLES
#105794 12/11/07 10:42 PM
Joined: Mar 2003
Location: Krynn
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Krynn
Gegen Aufpreis und 'n Sixpack Bier.... sicher. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/up.gif" alt="" />


#105795 12/11/07 11:03 PM
Joined: Sep 2005
Location: Ruhrpott :(
veteran
Offline
veteran
Joined: Sep 2005
Location: Ruhrpott :(
Der soll nicht trinken sondern arbeiten! [Linked Image]
Kriegt man wenigstens die Dosen zurück, zwecks Dosenpfand? <img src="/ubbthreads/images/graemlins/ouch.gif" alt="" />


SPLINTER TAUGHT THEM TO BE NINJA TEENS
LEONARDO LEADS
DONATELLO DOES MACHINES
RAFAEL IS COOL BUT BRUTE
MICHELANGELO IS A PARTY DUDE
TEENAGE MUTANT NINJA TURTLES
#105796 12/11/07 11:11 PM
Joined: Mar 2003
A
veteran
Offline
veteran
A
Joined: Mar 2003
Nein, die behält er und kassiert dafür selber das Pfand - als "Aufwandsentschädigung". <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" />


When you find a big kettle of crazy, it's best not to stir it.
--Dilbert cartoon

"Interplay.some zombiefied unlife thing going on there" - skavenhorde at RPGWatch
#105797 12/11/07 11:14 PM
Joined: Sep 2005
Location: Ruhrpott :(
veteran
Offline
veteran
Joined: Sep 2005
Location: Ruhrpott :(
[Linked Image] Aber er kriegt doch schon Bezahlung [Linked Image]


SPLINTER TAUGHT THEM TO BE NINJA TEENS
LEONARDO LEADS
DONATELLO DOES MACHINES
RAFAEL IS COOL BUT BRUTE
MICHELANGELO IS A PARTY DUDE
TEENAGE MUTANT NINJA TURTLES
#105798 13/11/07 07:15 AM
Joined: Mar 2003
Location: Krynn
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Krynn
Spesen, Dödi. Die Dosen kann er von der Steuer abschreiben - Du nicht.


#105799 13/11/07 07:31 AM
Joined: Apr 2003
Location: Liechtenstein
veteran
OP Offline
veteran
Joined: Apr 2003
Location: Liechtenstein
ich habe jetzt, ganz ohne Neukauf <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" /> , The Witcher auf Englisch installiert und mal neu angefangen.

Und ich muss sagen: viel besser!

Und das fängt schon beim viel atmosphärischeren Erzähler an, macht beim rauer und geheimnissvoller klingenden Geralt, den stärker klingenden anderen Hexern und der mächtiger klingenden Triss weiter, und hört auch bei den NPCs nicht auf.

Sicher, auch die englische Version ist nicht ganz so gut, wie zum Beispiel die "Legacy of Kain"-Serie aber wirklich um einiges besser als die deutsche Version.

#105800 13/11/07 06:12 PM
Joined: Mar 2003
A
veteran
Offline
veteran
A
Joined: Mar 2003
DXas heiß´t, sie haben mehr Geld für den großen, internationalen, englischsprachigen Markt reingesteckt, als für den kümmerlichen, kleinen deutschsprachigen Markt ?


When you find a big kettle of crazy, it's best not to stir it.
--Dilbert cartoon

"Interplay.some zombiefied unlife thing going on there" - skavenhorde at RPGWatch
Page 57 of 83 1 2 55 56 57 58 59 82 83

Moderated by  Alix, ForkTong, Larian_QA, Macbeth 

Link Copied to Clipboard
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5