Obwohl die Vorgänger von Konkurrenzfirmen vertrieben wurden, sollte dtp bei
auf Konsistenz zu den früheren Titeln achten, finde ich. Und bei Larians Macbeth bin ich ziemlich sicher, dass er für ein hohes sprachliches Niveau in der englischen Version sorgen wird. Es wäre schade, wenn wir uns im Deutschen mit deutlich weniger zufrieden geben müssten.
Nun ja... da ich einer derer war, die Beyond Divinity übersetzt haben, kann ich dazu vielleicht etwas sagen.
Auch bei DivDiv und BeyDiv gab es ja Publisher-Änderungen - und auch da haben wir, so gut es praktischwerweise möglich war, auf Konsistenz zum Vorgänger geachtet. Die möglichen Probleme sehen dabei wie folgt aus:
- Hält sich auch die englische Terminologie an die Vorgängerversion? Das ist nicht immer der Fall, zumal es auch Änderungen am System geben kann, die dann ähnliche Begriffe hervorbringen, die dennoch eine andere Bedeutung haben.
- Ist die ursprüngliche Übersetzung in der Vorgängerversion WIRKLICH perfekt? Ich weiß, in dem Punkt kann man viel streiten und man sollte da besonders vorsichtig sein... aber wenn etwas in der Vorgängerversion offensichtlich blöd übersetzt wurde, sollte man das evtl. in der Nachfolgeversion dann verbessern.
- Was machen mit englischen Eigennamen für Orte, Persone, besondere Gegenstände, Institutionen? "Divine" war in beiden Vorgängerspielen der Göttliche z.B... das ist eine gute Übersetzung, und warum etwa der Amazon-Text nicht einmal darauf Bezug nimmt, ist mir absolut unklar. Aber auch hier gibt es das Problem: Wie übersetzen? Ich habe da ein Beispiel mit einem Flugsimulator:
Der Begriff "Fighter Plane" klingt einfach... ich würde ihn vllt. mit "Kampfflugzeug" übersetzen. Nun hat sich bei uns aber mal ergeben, daß der zuständige Loka-Leiter eben dieses in seinen Unterlagen als "Fighter-Flugzeug" übersetzt hat. Fighter-Flugzeug. Das ist so, als ob man "Göttliche Divinity" als Titel für DivDiv nähme.
Und es hat mich wirklich lange Überzeugungsarbeit gekostet, diese Übersetzung streichen zu lassen - auch wenn man das nicht glauben kann.
Nehmen wir nun an, daß nicht ich, sondern irgendjemand mit etwas weniger Interesse oder Durchsetzungskraft oder was auch immer dieses Spiel übersetzt hätte... und wir hätten also "Fighter-Flugzeug" im Spiel. Wenn dann der Nachfolger kommt und das Ding kommt auch da vor - übernehmen wir diese Un-Übersetzung oder brechen wir mit der Tradition des ersten Teils? Ich würde mir lieber die Finger verknoten, als "Fighter-Flugzeug" zu nehmen.
Da ich aber finde, daß sowohl DivDiv als auch BeyDiv (nicht nur weil ich da total voreingenommen bin
) gut bis sehr gut übersetzt sind, bin ich guter Dinge, daß auch bei DivDiv2 diese Qualität eingehalten werden dürfte.