Larian Banner
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
#360100 25/02/09 12:00 PM
Joined: Jan 2009
Ladelia Offline OP
Two Pi Team
OP Offline
Two Pi Team
Joined: Jan 2009
Die belgische Webseite 9Lives hat ein sehr interessantes Preview zu Divinity II verffentlicht. Swordscythe hat den langen belgischen Text freundlicherweise ins Englische bersetzt. Fr noch etwas mehr Komfort haben wir die wichtigsten Informationen fr euch kurz in Deutsch zusammengefasst:

Quote
Welt
Divinity 2 bringt uns wieder zurck nach Rivellon. Die Reise unseres Jungspunds beginnt in dem kleinen rtchen Farglow, wo er zu einem Drachentter ausgebildet werden soll.

Drachen
Im Laufe der Zeit werdet ihr auf der Drachenjagd von eben jenem Geschpf verflucht und seid von da an kein Drachentter, sondern ein Drachenritter und msst Farglow verlassen. Von diesem Moment an knnt ihr euch selbst in einen Drachen verwandeln. Das Spielen als Drache beinhaltet hauptschlich Herumfliegen und das Spucken von Feuerbllen.

Charakter
In Ego Draconis gibt es keine Charakterklassen, sondern die Verteilung der Fhigkeiten liegt in eurer Hand. Auch das uere des eigenen Charakters ist vollkommen euch berlassen.

Kampf
Das Kampfsystem ist ebenfalls sehr vielseitig: Ttet ihr im Tutorial Goblins knnt ihr sie entweder mit ein paar Schlgen und Kombos erledigen, springen und ihnen den Tod von oben bringen oder sie mit der Wirbelsturmattacke oder einem Feuerball zur Strecke bringen. Zustzlich gibt es noch eine Pausenfunktion, um das Spiel kurzzeitig anzuhalten.

Gedankenlesen
Eine wichtige Eigenschaft eures Charakters in Ego Draconis ist das Gedankenlesen. So knnt ihr z.B. whrend eines Gesprchs die Gedanken einer anderen Person lesen, was allerdings Erfahrungspunkte kostet. Andererseits knnt ihr dadurch auch andere Quests oder Belohnungen erhalten. Natrlich kann das Gedankenlesen auch andere Zwecke erfllen wie z.B. einen Soldaten abzulenken.

Quests
In Divinity 2 gibt es auerdem immer genug zu tun, da es zahlreiche Aufgaben auch auerhalb der Hauptquestreihe gibt. Die Quests werden umso schwieriger je weiter ihr euch vom Haupthandlungsstrang entfernt.

Drachenturm
Ein anderer wichtiger Aspekt in Ego Draconis ist der Drachenturm zu dem ihr euch jederzeit teleportieren knnt. Dort findet ihr nicht nur Heiler und Aufbewahrungsmittel, sondern auch die Mglichkeit ein eigenes Supermonster zu erschaffen, das euch im Kampf hilft.


Joined: Nov 2004
enthusiast
Offline
enthusiast
Joined: Nov 2004
Schon beim englischen Thread hab ich dauern 9Live (ohne s) gelesen, was jedesmal so ein wtf?!?-Gefhl zurcklie. laugh


"They say if you play the Windows XP CD backward, you can hear satanic words." - "Oh, that�s nothing. If you play it forward it installs Windows XP...!"
Joined: Jan 2009
Ladelia Offline OP
Two Pi Team
OP Offline
Two Pi Team
Joined: Jan 2009
Originally Posted by AlphaZen
Schon beim englischen Thread hab ich dauern 9Live (ohne s) gelesen, was jedesmal so ein wtf?!?-Gefhl zurcklie. laugh


Das ging mir ganz genauso, als ich es zum ersten Mal im englischen Forum gelesen habe. laugh

Joined: Apr 2005
veteran
Offline
veteran
Joined: Apr 2005
Da ihr beim bersetzen des Textes den Namen "Farglow" so gelassen habt, wrde ich gerne mal die Lokalisierung ansprechen. Ortsnamen waren in div bersetzt, genau wie manches, was bei der Produktbeschreibung auf amazon.de Englisch gelassen wurde, etwa "Divine". Gut, das ist nur ein Marketing-Text, aber meiner Meinung nach ist er nicht besonders sorgfltig gemacht. In dieser Weise lokalisierte Texte fnde ich in der deutschen Version des Spiels recht enttuschend.

Obwohl die Vorgnger von Konkurrenzfirmen vertrieben wurden, sollte dtp bei div2 auf Konsistenz zu den frheren Titeln achten, finde ich. Und bei Larians Macbeth bin ich ziemlich sicher, dass er fr ein hohes sprachliches Niveau in der englischen Version sorgen wird. Es wre schade, wenn wir uns im Deutschen mit deutlich weniger zufrieden geben mssten.

Joined: Jan 2009
Two Pi Team
Offline
Two Pi Team
Joined: Jan 2009
Hallo Lurker

Zum jetzigen Zeitpunkt knnen wir noch nicht sagen, was die "Qualitt" der bersetzung angeht. Dafr mag es wohl noch ein bisschen zu frh sein. Wir haben es aber mal vorgemerkt.

*grummelt was von "..die Liste wird ja immer lnger" und notiert weiter..* wink

Gruss
Ravaella

Joined: Mar 2003
Location: Germany
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Germany
Originally Posted by Lurker
Obwohl die Vorgnger von Konkurrenzfirmen vertrieben wurden, sollte dtp bei div2 auf Konsistenz zu den frheren Titeln achten, finde ich. Und bei Larians Macbeth bin ich ziemlich sicher, dass er fr ein hohes sprachliches Niveau in der englischen Version sorgen wird. Es wre schade, wenn wir uns im Deutschen mit deutlich weniger zufrieden geben mssten.

Nun ja... da ich einer derer war, die Beyond Divinity bersetzt haben, kann ich dazu vielleicht etwas sagen.

Auch bei DivDiv und BeyDiv gab es ja Publisher-nderungen - und auch da haben wir, so gut es praktischwerweise mglich war, auf Konsistenz zum Vorgnger geachtet. Die mglichen Probleme sehen dabei wie folgt aus:

- Hlt sich auch die englische Terminologie an die Vorgngerversion? Das ist nicht immer der Fall, zumal es auch nderungen am System geben kann, die dann hnliche Begriffe hervorbringen, die dennoch eine andere Bedeutung haben.
- Ist die ursprngliche bersetzung in der Vorgngerversion WIRKLICH perfekt? Ich wei, in dem Punkt kann man viel streiten und man sollte da besonders vorsichtig sein... aber wenn etwas in der Vorgngerversion offensichtlich bld bersetzt wurde, sollte man das evtl. in der Nachfolgeversion dann verbessern.
- Was machen mit englischen Eigennamen fr Orte, Persone, besondere Gegenstnde, Institutionen? "Divine" war in beiden Vorgngerspielen der Gttliche z.B... das ist eine gute bersetzung, und warum etwa der Amazon-Text nicht einmal darauf Bezug nimmt, ist mir absolut unklar. Aber auch hier gibt es das Problem: Wie bersetzen? Ich habe da ein Beispiel mit einem Flugsimulator:
Der Begriff "Fighter Plane" klingt einfach... ich wrde ihn vllt. mit "Kampfflugzeug" bersetzen. Nun hat sich bei uns aber mal ergeben, da der zustndige Loka-Leiter eben dieses in seinen Unterlagen als "Fighter-Flugzeug" bersetzt hat. Fighter-Flugzeug. Das ist so, als ob man "Gttliche Divinity" als Titel fr DivDiv nhme.
Und es hat mich wirklich lange berzeugungsarbeit gekostet, diese bersetzung streichen zu lassen - auch wenn man das nicht glauben kann.
Nehmen wir nun an, da nicht ich, sondern irgendjemand mit etwas weniger Interesse oder Durchsetzungskraft oder was auch immer dieses Spiel bersetzt htte... und wir htten also "Fighter-Flugzeug" im Spiel. Wenn dann der Nachfolger kommt und das Ding kommt auch da vor - bernehmen wir diese Un-bersetzung oder brechen wir mit der Tradition des ersten Teils? Ich wrde mir lieber die Finger verknoten, als "Fighter-Flugzeug" zu nehmen. wink

Da ich aber finde, da sowohl DivDiv als auch BeyDiv (nicht nur weil ich da total voreingenommen bin grin ) gut bis sehr gut bersetzt sind, bin ich guter Dinge, da auch bei DivDiv2 diese Qualitt eingehalten werden drfte.


Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
elgi #360149 27/02/09 02:58 AM
Joined: Apr 2005
veteran
Offline
veteran
Joined: Apr 2005
Klar, wenn Dinge schlecht oder falsch bersetzt wren, msste und sollte man sich nicht daran halten - Konsistenz ist keine heilige Kuh. Aber in div waren etwa alle Ortsnamen bersetzt (Flussheim, Dunkelwald usw.), da fnde ich es sehr eigenartig, wenn "Farglow" so bliebe. Wobei mir klar ist, dass ber die bersetzung des Ortsnamens vermutlich noch keine Entscheidung gefallen ist, sodass 2Pi in der netterweise eingedeutschten Zusammenfassung oben gar nicht den endgltigen deutschen Namen benutzen kann wink

In div waren aber auch die "Klassen" bersetzt, und es gab eine Krieger- und Diebesgilde, daher finde ich es ebenso seltsam, dass in der Produktbeschreibung "Dragon Knight", "Dragon Slayer Orden" und "Battle Tower" auftauchen. Vielleicht wollte hier jemand, der sich in Rivellon nicht auskennt, nichts falsch machen oder nichts verfrht festlegen. Aber so ein Text lst (zumindest bei mir) ungute Vorahnungen aus, daher verstehe ich nicht, wieso sich dtp (als mutmalicher Verantwortlicher fr den Text) nicht lieber die bentigten Hintergrundinformationen von Larian holt und Begriffe festlegt, damit so ein Werbetext einen besseren Eindruck hinterlsst.

Soweit ich wei, hat dtp bislang grtenteils Spiele deutscher Entwickler vertrieben; mglicherweise ist also die Erfahrung mit Lokalisierungen begrenzt. Und mir ist es lieber, hier ein Problem anzusprechen, das vielleicht gar keines ist, als mich nach dem Kauf von div2 ber eine vermurkste Lokalisierung zu rgern wink


Moderated by  Alix, Bvs, ForkTong, Larian_QA, Lynn, Macbeth, Raze 

Link Copied to Clipboard
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5