Larian Banner: Baldur's Gate Patch 9
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 1 of 2 1 2
#367255 24/07/09 02:59 PM
Joined: Mar 2003
Location: Germany
elgi Offline OP
veteran
OP Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Germany
Bei Beyond Divinity gab es einen ähnlichen Thread mit Gott sei Dank wenigen entsprechenden Meldungen, daher also auch hier:

Da ich mitverantwortlich für die Übersetzung der Texte aus dem Englischen bin ( http://www.studio-umlaut.de ), würde ich mich über Feedback zur Lokalisation freuen. Mich interessieren in erster Linie die reinen Texte, da wir nichts mit den Sprachaufnahmen zu tun hatten. Aber auch darüber kann man sich hier gerne auslassen. wink

Ich möchte natürlich keinen Angeber-Thread, in dem ich uns loben lasse... daher wären vor allem Verbesserungsvorschläge und Kritikpunkte interessant.

Also, wenn euch etwas nicht gefällt, laßt es mich wissen. smile


Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
Joined: Jul 2009
T
stranger
Offline
stranger
T
Joined: Jul 2009
Du warst dafür mitverantwortlich? Respekt, ich muss dir großes Lob aussprechen. Prinzipiell mag ich verdeutschte Spiele überhaupt nicht, aber die Texte in Divinity 2 sind wirklich ganz großartig geworden - und an dieser Stelle muss ich einfach die exzellente Vertonung auch loben, weil das für deutsche Versionen in diese Qualität auch nicht unbedingt üblich ist.

Verbesserungsvorschläge habe ich für die reinen Texte bis jetzt noch keine, die Dialoge wirken so weit sehr natürlich und fließend. Hut ab! Sollte mir jedoch etwas auffallen, schreib ich es gerne hier rein.

Joined: Mar 2003
Location: Germany
elgi Offline OP
veteran
OP Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Germany
Originally Posted by Toasty
Du warst dafür mitverantwortlich?

Ja, wir hatten damals auch Beyond Divinity übersetzt - zu der Zeit noch von Larian initiiert - und dann lag es relativ nahe, daß wir auch Div2 für DTP machen. smile

Freut mich übrigens, daß dir die Lokalisation gefällt. In dem Wust der Bug-Meldungen (echte Bugs und solche, die irrtümlicherweise für Bugs gehalten werden) sind positive Aussagen eine gern gesehene Abwechslung. wink

Ich persönlich möchte dennoch eine kleine Schwäche bzgl. der Sprachausgabe anbringen: Ich habe den Eindruck, daß die einzelnen Dialogzeilen sanft aus- und einklingen... was prinzipiell natürlich toll ist, aber es führt bei Zeilenwechseln dazu, daß sie sich überschneiden. Und das klingt merkwürdig.


Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
Joined: Jun 2003
Location: Niedersachsen
Fee Offline
member
Offline
member
Joined: Jun 2003
Location: Niedersachsen
Die Dialoge heben div2 deutlich positiv von anderen RPG's ab. Ich klicke jedenfalls nicht einfach schnell weiter sondern geniesse das alles vertont ist. up

Joined: Aug 2003
addict
Offline
addict
Joined: Aug 2003
Hm an den Texten habe ich nichts zu bemängeln.

Weniger gut finde ich jedoch die Heldensprachsamples des männlichen Ritters.
Wenn ich was aufsammle oder kämpfe, klingt das ganze so schroff und unpassend. Als würde der Charakter das in die ganze Welt hinausschreien. Aber gerade wenn ich was aufhebe, sollte der Charakter doch eher mit sich selbst, also nachdenklicher und ruhiger reden.

Weiß nicht ob's bei den anderen Sprachsets ebenso ist.

Joined: Jul 2009
member
Offline
member
Joined: Jul 2009
Ich muss auch ein Lob aussprechen. Die Texte sind wirklich sehr gut gelungen, ebenso die Sprachausgabe. Schön, dass wirklich noch wert auf hochwertige deutsche Synchronisation gelegt wird. Leider tendieren ja viele Spieler dazu, eher englische Sprach-Versionen zu spielen, da angeblich die deutschen Synchronisationen so schlecht wären. Zum Glück gibt es aber solche eindeutigen und ohne Zweifel hervorragenden Synchros, die wirklich keinen Zweifel an dem Konzept der Synchronisation hinterlassen. smile

Joined: May 2003
member
Offline
member
Joined: May 2003
Kann ich mich nur anschliessen. Bin eigentlich auch eher Fan von Original-Versionen. Aber bei Div2 ist die Synchro einfach gut und lässt keine Wünsche offen.

Ich habe bisher erst einen Fehler gefunden (Ein 'ist' zuviel, weiss aber den genauen Satz nicht mehr).

Joined: Jul 2009
member
Offline
member
Joined: Jul 2009
Ja es sind sehr tolle text!!

Joined: Jul 2009
D
stranger
Offline
stranger
D
Joined: Jul 2009
Ein Lob an die Synchronisation war auch einer der ersten Punkte die ich im allgemeinen Feedback-thread geschrieben habe. Inzwischen habe ich doch ein paar eher hölzern vorgetragene Dialoge gefunden, aber der Gesamteindruck ist dennoch weit über dem Schnitt.

Originally Posted by Falcon
Leider tendieren ja viele Spieler dazu, eher englische Sprach-Versionen zu spielen, da angeblich die deutschen Synchronisationen so schlecht wären.
Angeblich? Nur weil Divinity 2 ausnahmsweise eine gute deutche Synchronisation hat ändert das nicht den Normalzustand. (Nicht dass englische Spiele immer allzu tolle Sprachausgabe hätten, aber halt meist immer noch besser als deutsch lokalisierte)

Joined: Aug 2003
addict
Offline
addict
Joined: Aug 2003
Beiläufig gefragt (passt ja irgendwie zum Thema): Wieso werden die Sprecher im Handbuch nicht erwähnt?

Joined: Jul 2009
P
stranger
Offline
stranger
P
Joined: Jul 2009
ich muss sagen, dass ich viele RPG's gespielt habe in den letzten Jahren und mir bisher kaum eines untergekommen ist, bei dem ich die Dialoge nicht bloß wild und ungeduldig durchgeklickt habe.

Hier wurde von beiden Seiten ( Übersetzung und Synchronisation ) wirklich ganz tolle Arbeit geleistet. Es ist alles sehr natürlich übersetzt, die Stimmen passen, Dialoge wirken nicht "aufgesetzt" ... Danke für die liebevolle Arbeit.

Last edited by Plautze; 25/07/09 09:41 PM.
Joined: Mar 2009
journeyman
Offline
journeyman
Joined: Mar 2009
jo, muss auch lob aussprechen!

eigentlich hass ich deutsche dubs wie die pest, aber eure ist echt super.

erreicht locker Gothic niveau!
also spitzen arbeit.

Joined: Mar 2003
Location: Germany
elgi Offline OP
veteran
OP Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Germany
Originally Posted by Alamar
Beiläufig gefragt (passt ja irgendwie zum Thema): Wieso werden die Sprecher im Handbuch nicht erwähnt?

Gute Frage, nächste Frage. wink

Ich vermute mal, daß man wegen dem Platz auf die kompletten Credits verzichtet hat. Diese sind ja aber wenigstens im Spiel einzusehen (inkl. der Sprecher oder dem lieben Trumpfass oder auch den Übersetzern wink )


Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
Joined: Aug 2003
addict
Offline
addict
Joined: Aug 2003
Aus Platzgründen streicht man die Sprecher raus, die man vorher per Newsmeldung noch extra angekündigt hat? Hätte man dann nicht einfach diese dämlichen Notizseiten streichen können?

Joined: Mar 2003
Location: Germany
elgi Offline OP
veteran
OP Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Germany
Tja... die Fragen bleiben gut. wink


Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
Joined: Jul 2009
Location: Deutschland
stranger
Offline
stranger
Joined: Jul 2009
Location: Deutschland
Ich finde die Sprecher und die Lokalisation von den Texten wunderbar und manches auf seiner Art auch sehr amüsant zu lesen, wo ein schmunzeln nicht verborgen bleiben kann smile. Das ist mal ein schöner sachter Humor in diesem Spiel, der gut auf "Papier" gebracht wurde smile.

Last edited by Mars2002; 26/07/09 04:37 PM.

- Vom Schicksal betrogen in den Tod getrieben. | Luft wird zu Asche und Wasser zu Blut.
- Adora quod incendisti, incende quod adorasti!! | Amicus certus in re incerta cernitur.
- Errare humanum est. | Inter pedes virginum gaudium est juvenum.
Joined: Jul 2009
S
journeyman
Offline
journeyman
S
Joined: Jul 2009
ich hab da was gefunden wink

[Linked Image]

Joined: Mar 2003
Location: Germany
elgi Offline OP
veteran
OP Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Germany
Hmmm... da dürfte etwas in der QA schiefgelaufen sein, denn die ursprüngliche Übersetzung für den Satz hieß:

"Ich gehe davon aus, dass Ihr mein Rivale seid und einer von uns den heutigen Tag nicht überleben wird."


Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
Joined: Jul 2009
S
journeyman
Offline
journeyman
S
Joined: Jul 2009
Es gab auch ca. 5 oder 6 gesprochene Sätze, die sich im Spiel marginal vom geschriebenen unterscheiden. Meist sinds Begrüssungen oder Verabschiedungen gewesen. Aber alles im Rahmen des "nicht so schlimm" wink Absolut kein Vergleich zu Oblivion damals, als der Sprecher A sagte, im Text B stand und der Programmcode C meinte ^^

Joined: Mar 2003
Location: Germany
elgi Offline OP
veteran
OP Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Germany
Ach ja, Oblivion... um ein Haar hätten wir das machen dürfen, zumindest einen Großteil davon. Aber am Ende wurde wegen verschiedener Gründe doch nichts daraus.

Ich weiß jetzt nicht, ob ich so arrogant sein soll zu sagen, daß es mit uns besser gelaufen wäre... wink
oder so dankbar sein soll, daß wir nicht an diesem Übersetzungsmassaker beteilig waren. grin


Btw, ich wollte natürlich nicht die Loka-QA in schlechtem Licht dastehen lassen. smile Kleinere Fehler sind - wie du, Singler, ja auch schön bestätigst - nicht ganz so schlimm und können immer wieder mal vorkommen.


Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
Page 1 of 2 1 2

Moderated by  Alix, Bvs, ForkTong, Larian_QA, Lynn, Macbeth, Raze 

Link Copied to Clipboard
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5