So, the Translated String Editor appears to have zero support for localization. The vast majority of strings used in the game are in the
Data\Localization\{language}.pak files. That includes the display names of existing root templates.
Furthermore, translated string keys do not override localization strings, which explains why
translated keys appear to be broken. In load order parlance, localization would seem to be loading
after translated string keys. If that is indeed what is happening, the load order should really be fixed so that localization loads
before; otherwise, we can't override any strings, fix typos, expand book descriptions, or even create translation mods.
I'm looking at
Data\Localization\English.pak\english.xml right now, trying to decipher how these string UUIDs are hooked up to root templates, but they don't appear to be. For example, the
BOOK_ARX_DemonLetters root template UUID,
117d1217-109b-479a-91f5-2a5b7db43298, does not match its display name UUID,
4b617f9f-8ded-46bb-ad1a-e3f3815115ec. Clearly, these are different, so... how are these strings associated? The content UUIDs don't appear to be keys.
More importantly, how can we modify localization? Can localization be added to the Translated String Editor?