20.04.2022 Avoiding of Gallicisms & Anglicisms (better immersion for German native language)
A Pleasurable Deal: The Shocking Truth - Lore Book
It should be "[...] Karl [...]"
instead of "Carlisle", "Dies war euer Einstand als Theaterleiter, nicht wahr?
instead of "Debüt" and "Regisseur" and "[...] Skandalblatt [...]"
instead of "Boulevardblatt".https://www.directupload.net/file/d/6524/48cykzu5_jpg.htm
"Cousine" should be consistently "Ich habe meiner Kusine [...]". https://www.directupload.net/file/d/6527/xugnrp3m_jpg.htm
The Lich and all paraphrases about him should be consistently translated as "Leichnam"
It should be "[...] mächtigen Leichnam [...]"
and "Widerlicher Leichnam [...]"
and not Licht (Light). https://www.directupload.net/file/d/6525/ktlzqnnb_jpg.htm
The term Red Dragon (and in the future Black Dragon, Silver Dragon etc.) and all paraphrases about him should be consistently translated as Nouns "Roter Drache"
(as I reasoned on April 10, point one).
Lae'zel dialogue about her origin - it should be "[...] Roten Drachen [...] meine Vettern umgebracht."
instead of "roten Drachen" and "Cousins".https://www.directupload.net/file/d/6525/6hsub43e_jpg.htm
Lae'zel dialgoue after she tried to kill the main character - it should be "[...] keinen Roten Drachen reiten, der großen Leichnam-Königin [...]"
Lae'zel dialogue after meeting Raphael - in line 2 it should be "[...] Roten Drachen [...]"
and in line 12 it should be "[...] Kith'rak [...]"
The True and Impossible Adventures of Tenebrux Morrow, Vol. I - Lore Book
It should be "[...] Erlebnisse der Kapitänin eines interplanaren Schiffs erzählt. Kapitänin Morgig [...]"
(female form). Instead of the word "tatsächlichen" I would put quotation marks around the terms "Gähnendes Portal" (Yawning Portal) and "Junge Braut" (Young Bride) also on the second page of the book.https://www.directupload.net/file/d/6525/vg6shxxv_jpg.htm
(correct context / female form in the penultimate sentence of the second paragraph)
The god Bane and all paraphrases with him should be consistently translated as "Tyrannos".
In German there is no noun to derive a name for the translation of Bane, but there is one for the words "Tyrann, tyrannical" and that was well thought out at the time by those responsible (e.g. Icewind Dale) see (https://faerun.fandom.com/de/wiki/Tyrannos
"Bane der Tyrann" should be "Tyrannos der Despot [...]".https://www.directupload.net/file/d/6525/9nd6ieyb_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6525/z5zimzfz_jpg.htm"Bhaal, Tyrannos und Myrkul [...]"https://www.directupload.net/file/d/6525/rxquxlzm_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6525/rviyqawg_jpg.htm"[...] des düsteren Gottes Tyrannos, [...]"https://www.directupload.net/file/d/6525/f4xnevve_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6525/x66olac2_jpg.htm"Tyrannos, Bhaal oder Myrkul [...]"
and the correct plural form for the word "Gottheit" is "[...] irgendwelchen Gottheiten [...]"
and "[...] dass Bill und Simmie mich übers Ohr [...]" should probably be "[...] dass Will und Simmie mich übers Ohr [...]"
because the previous sections of text are about William and Simmie. I guess Will as short form is meant and not Bill. Who is Bill? The name Bill suddenly pops up without any context. Moreover it should be "[...] Eingeweide [...]"
instead of "Einerweide".https://www.directupload.net/file/d/6525/rynmttlb_jpg.htm
Doom vs. Curse LVL 1 Spell in addition to my report from 10.04.2022. I guess it should be the Curse-Spell in 5e which aims multiple targets. The current German translation is called "Verderben" (Doom inspired by the former BGs https://baldursgate.fandom.com/wiki/Doom
) as you can see at the screenshot. But Doom is a single target spell. It should be "Fluch"
(Curse inspired by Icewind Dale https://icewinddale.fandom.com/wiki/Curse
All "Plaque" should be "Tafel"
Helmet flavour text - instead of "aufgetragen" should it be "[...] abgetragen [...]".https://www.directupload.net/file/d/6524/9sq86s63_jpg.htm
A milk container is mistakenly named as cooking pot... it should be Milchkanne
Unfortunately I dunno where I did find it...https://www.directupload.net/file/d/6524/ygnhft5f_jpg.htm
The item "Große Flasche" is at the beginning of the flavour text named as "Dicke Flasche" - nobody would say this in German... It should be unified as "Große Glasflasche".
I also found several of these items with no description and flavor text. https://www.directupload.net/file/d/6524/de374b3g_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/y8xzsf7f_jpg.htmMissing translation
for the description of the acid vial.https://www.directupload.net/file/d/6524/dsk8ppgh_jpg.htm
Wyll 1 - dialogue option if Mainchar is a rogue (It's the same dialogue where Wyll speculates that the main character was trained by shadow thieves.)
Wyll wants to share the glory with us as a champion. Champion is not translated but Denglish (mixed German + English) destroys the immersion. The German word "Ass"
(ace) would be a very good alternative. Champion is the closest thing to heroism. But not all characters are heroic or even champions. Being an ace indicates more cunning and things like that.https://www.directupload.net/file/d/6524/j4tgo2hj_jpg.htm
Wyll 2 - text AND synchro mistake
If we talk to Wyll (by spying his mind) in Druids Grove the German description AND the English synchronization is mistakenly about a figure (what is meant is a Cambion / Demon) with blue skin and gnarled horns... later on it speaks correctly from one with red skin and curved horns... This should be unificated to "red skin" with either gnarled or curved horns. https://www.directupload.net/file/d/6524/hex66m3d_jpg.htm
(incorrect including voice over)
Die Anführer (defeating the Goblin leaders) in plural - it should be "[...] ihre Anführer [...]"
and "[...] diese Anführer [...]". https://www.directupload.net/file/d/6524/tpy7zroc_jpg.htm
Asharak & Umi dialogue about Hogboglin vs. Hobgoblin v. Goblin?
(Who is worse?) - I'm unsure whether the German version (please cross-check with the English version) is actually a language error by Umi (Hogboglins) or whether it's a context error, because the intention might be as follows: "Are the (Hobgoblins) worse than (ordinary) goblins?" If the former is true, then it is probably translated correctly, albeit confusingly. Because the logic behind is senseless. Umi just pronounces it wrong and onomatopoeic it's the same beings that Asharak and Umi are talking about. In the latter case, it must be corrected.https://www.directupload.net/file/d/6524/iby2f4to_jpg.htm
The books and other containers on the right side by Zevlor cannot be looted because they are out of reach.https://www.directupload.net/file/d/6524/42vs7o9w_jpg.htm
Lakrissa (penultimate sentence) - one r too much it should be "[...] meine Leiche [...]".https://www.directupload.net/file/d/6524/a3hzwt94_jpg.htmOkta buggy trading opportunity
- Only during the very first dialogue it is possible. Later on the trading symbol is no longer available. Pls fix it. Furthermore she has the wrong race as you can see at the second screenshot: Oktas appearance is that of a Mephistoles-Tiefling,
but her description is incorrectly Asmodeus-Tiefling.https://www.directupload.net/file/d/6524/l4rux773_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/dzee5sut_jpg.htmMissing translation and unification
Shall it be Silver Glass (Name / title) or Silver Cup (flavour text)? The German translation then depends on this.https://www.directupload.net/file/d/6524/7fg2sx6u_jpg.htm
First sentence should probably be "[...] Schlamm [...]"
instead of "Schlaum". https://www.directupload.net/file/d/6524/26ag7jaj_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/xe32z2yv_jpg.htmUnbegrenzt??? I can't read it - word overlaps outside of text boxhttps://www.directupload.net/file/d/6524/gxph7k87_jpg.htm
Mol swapped words: Silfy braucht die Übung. Du darfst "früh noch" genug raus should be "Du darfst noch früh genug raus."https://www.directupload.net/file/d/6524/itxyqry9_jpg.htm
Saving Arabella Quest
Marricko rewards us with a medaillon saying we shall calling for her and Locke if we need them (but we cant call them like the ogres, just cast the dancing lights spell). The better translation is "Sollte je etwas sein, dann wendet euch an uns."
or "[...] sucht uns auf."
. The German shortform of Arabella is Bella
and not Bells (English one). Hence it should be "Bella, es ist unsere Aufgabe [...]"https://www.directupload.net/file/d/6524/36xarewo_jpg.htm
Rechel (I am not sure if its the correct NPCs name). It is the one Tiefling complaining about the druids (after the cutscene) but as you can see her gestures adresses the wrong direction (Marricko & Locke)... The druids concerned stand on the right side downstairs.https://www.directupload.net/file/d/6524/7zog83qn_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/hcuq822a_jpg.htmMino & Loic mix-ups with their race passives.
Mino is a Gnome with Lightfoot-Halfling passives and Loic is a Lightfoot-Halfling with Gnome passives. That has to be assigned correctly...https://www.directupload.net/file/d/6524/7edpr6s9_jpg.htm
It should be "Die Druidenanführerin Kagha [...]"
oder "Die Erste Druidin Kagha [...]"
Rath (penultimate sentence) - the synchro says he may have been killed by goblins. This means the text version must be adjusted accordingly: "[...] - oder von Goblins getötet -, [...]".https://www.directupload.net/file/d/6524/sm7a9pfh_jpg.htm"Eine Sammlung [...] unter dem Befehl [...]"
- pls complete sentences.https://www.directupload.net/file/d/6524/4gf86qdl_jpg.htm
The German shortform of Cornelius should be "Corni"
instead of "Conn".https://www.directupload.net/file/d/6524/dmweesxs_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/5jzl6376_jpg.htmMissing translations
for wooden trunk and wooden crate. The last (smaller) one should be "Holzkiste".https://www.directupload.net/file/d/6524/bcpgbs6j_jpg.htm
Injured bird - missing translation for the exhaustion description.https://www.directupload.net/file/d/6524/g4eo8sok_jpg.htm
Nettie dialogue about the Drow - instead of "drauf" should it be "[...] darauf [...]".https://www.directupload.net/file/d/6524/ukhkxppe_jpg.htm
Instead of "Zerlegter Drow" should it be "[...] Sezierter Drow [...]". https://www.directupload.net/file/d/6524/nbn6u47j_jpg.htm
It should be "[...] des Lernens [...]"
Euch nicht täuschen."https://www.directupload.net/file/d/6524/ot6w3tp7_jpg.htm
Alfira's appearance is that of a Mephistoles-Tiefling,
but her description is incorrectly Asmodeus-Tiefling.https://www.directupload.net/file/d/6524/lmrz8gsq_jpg.htm
Edowin, Andrick und Brynna encounter - At the first screenshot it should be "Diese Flüchtlinge [...]"
(one r too much). At the second screenshot third to last sentence at the end. It should be "[...],Novizin"
(female) and Edowin has missing Gold Dwarf passives.https://www.directupload.net/file/d/6524/7ebh7inr_jpg.htm
Owlbear encounter - The Owlbear is a female, so the German translation should reflect that. The name / title should be "Eulenbärin". Also, the cutscene doesn't show her damaged left eye with the part from Edowin's vision spear still in it.
(On the third screenshot it is the right eye from the players perspective.) The right eye should be intact because she is looking at her cub in one of the cutscenes.https://www.directupload.net/file/d/6524/7bicgy5n_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/q3xjduh4_jpg.htmMissing translation
for the Druid Guardian Statues texthttps://www.directupload.net/file/d/6524/dgwxndlw_jpg.htm
One e too much it should be "[...] Ziemlich störrisch [...]".https://www.directupload.net/file/d/6524/dgm9fc7b_jpg.htm
Raphael - missing translation for the team dialogue after meeting him.https://www.directupload.net/file/d/6524/7pzbodcd_jpg.htm
Gale line three missing dialogue text linehttps://www.directupload.net/file/d/6524/ymidmhdd_jpg.htm
Mug of beer - missing translations
for the Name / title and flavour text.https://www.directupload.net/file/d/6524/e2j8547x_jpg.htm
It should be "Das Schlüsseljuwel [...]".https://www.directupload.net/file/d/6524/7h3cdhf7_jpg.htm
Ilyn Toth's Ornate Mirror - Balm for cleaning wounds - no clue mentioned in the books / diaries so where is the info / context for the second dialogue option coming from?https://www.directupload.net/file/d/6524/jpp7wvcx_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/5ssjixwa_jpg.htmDoesn't work against Undead, Skeletons...
Skeletons are also Undead, hence unnecessary duplication in the description.https://www.directupload.net/file/d/6524/jvtaekhp_jpg.htm
The Name / title "Stoffbär" (Teddybear / plush bear) must be "Ausgestopfter Bear"
(stuffed bear). The "Generic comment Roll success" is not translated, probably because it is not integrated into the game yet...https://www.directupload.net/file/d/6524/c3axd4vt_jpg.htm
Schaufel (Shovel NPC) - dual dialogue answers from Shovel to our char male / female version of master (Meister / Meisterin). The system does not recognize the gender, which then leads to duplication.
Shovels skill desrciption has an unneccessary word = "und", moreover fleeing "[...]vor einer Quelle[...]" instead of "[...]von einer Quelle [...]". It should be "[...]solange die Quelle ihrer Furcht in Sichtweite ist, sind sie gezwungen, vor der Quelle ihrer Furcht davonzulaufen. https://www.directupload.net/file/d/6524/35t3pj5d_jpg.htm
The Necromancy of Thay - the first sentence should be "Den Amethyst in die ovale Vertiefung des Einbands legen."
instead of "Amethysten" and "Mulde"...https://www.directupload.net/file/d/6524/dx8i383m_jpg.htm
(First sentence gives context by correct translation: "ovale Vertiefung".)
Bumpo (in the body text) vs. Boing (Books Name / Title) - I guess it should be unified as Bumpo
in the German Version?https://www.directupload.net/file/d/6524/oo36fnfk_jpg.htm
Lumps War Horn (Lumps Kriegshorn) - missing translation of the Name / title and flavour text. https://www.directupload.net/file/d/6524/aysay33q_jpg.htm
Translation subject to change: "[...] Großonkel, der Halbelf ist [...]"
(male). Depending on how the unification of Half-X-Races I proposed (on April 10, point two) is implemented. If so it should be "[...] Großonkel, der Halb-Elf ist [...]"
Missing space (line 6) between "[...] verstoßen. Natürlich [...]". https://www.directupload.net/file/d/6524/7q2a5vlw_jpg.htm
Knabe vs. Bube - unification of the title with the body text as "Knabe".https://www.directupload.net/file/d/6524/f978sovy_jpg.htm
Fezzerk after defeating him - missing translations in brackets belowhttps://www.directupload.net/file/d/6524/53or65mt_jpg.htm
("Gib mir mein Gold zurück - und alles andere, was du hast.")https://www.directupload.net/file/d/6524/7yyktu76_jpg.htm
("Deine Wertsachen - jetzt!")https://www.directupload.net/file/d/6524/im23ouug_jpg.htm
("Schon gut. Nur tu mir nichts an.") https://www.directupload.net/file/d/6524/dlrmprpz_jpg.htm
("Bist du sicher, dass ich nicht einfach ge-gehen kann?")
Etterkapp vs. Atterkopp vs. Atterköppen - The Name / title is wrong (still in English). The race and passive descriptions are correct except the plural form by the condition / boon. It should be Atterkopp (Singular) & Atterkoppe
Phase Spider Matriach - In German, "Patriarch" is exclusively male and "Matriarchin" is exclusively female. Conversely, this means that the words "Patriarchin" and "Matriarch" do not exist. BUT in German usage, the endings are decisive here. Hence it should be "Phasenspinnen-Matriarchin".https://www.directupload.net/file/d/6524/z7vjnhls_jpg.htm