Larian Banner: Baldur's Gate Patch 9
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Joined: Apr 2022
Location: Germany
old hand
OP Offline
old hand
Joined: Apr 2022
Location: Germany
Editing ongoing... (@Mod If its the wrong subforum pls move it to the correct one... I did not find a suitable one... Thanks in advance!)



10.04.2022

Roter Drache, Roten Drachen, Rote Drachen - in this specific case "[...] auf Roten Drachen [...]" as noun. German orthography - In the case of multi-part proper names and fixed combinations of adjective and noun (substantive) as a conceptual unit, the first word and all other words are capitalized, provided they are not articles, conjunctions or prepositions. Examples: Christmas Eve, Yellow Card, Red Dragon etc.
https://www.directupload.net/file/d/6514/nu8ufee3_jpg.htm

Character Creation and ingame descriptions - Unification in spelling for dual races. In German it is current "Hochhalbelf, Drow-Halbelf, Halb-Ork." The word "half" (with or without a hyphen) is in three different positions. I recommend it should be unificated as "Halb-Hochelf, Halb-Drow and Halb-Ork etc." Other opinions from native speakers are welcome. I dunno how it works in the English Original...

1st Chapter description (Lae'zel) - It should be "Die Githyanki Lae'zel, die uns... (feminine form).
https://www.directupload.net/file/d/6514/k4fdk643_jpg.htm

Bane spell should be "Fluch" .
https://www.directupload.net/file/d/6514/rqxj3dze_jpg.htm

Missing German Translation for the Gold Flavour Text.
https://www.directupload.net/file/d/6514/tyo94iv4_jpg.htm

Missing German Translation for the Name (Krummsäbel) + Flavour Text.
https://www.directupload.net/file/d/6514/7e3q4m29_jpg.htm

Shadowheart - Introductory talk (English vs. German syntax). Mainchar implied that she felt offended. Shadowhearts answer should better be "Tue ich nicht - nur eine Beobachtung." This sounds much better than the current German translation.
https://www.directupload.net/file/d/6514/g2tr3u3o_jpg.htm

Gale - Romance Dialogue (enthusiasm about Mystra). "Ich kann nicht es kaum beschreiben [...]". The word "nicht" = unnecessary. It should be just "Ich kann es kaum beschreiben...".
https://www.directupload.net/file/d/6514/i7ub26xu_jpg.htm

Singular vs. Plural - It has to be either "[...] kein Zeichen erschien [...]" or "[...] keine Zeichen erschienen [...]".
https://www.directupload.net/file/d/6514/bhx62rq9_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6514/ej9omzkq_jpg.htm

One s too much. It should be "[...] denn diese Nächte [...]".
https://www.directupload.net/file/d/6514/o3vtscpp_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6514/oxkoyhso_jpg.htm

Warryn at the Chapel Entrance - missing Gnome descriptions: Dunkelsicht & List des Gnoms. Probably it is also lacking in the English Original?
https://www.directupload.net/file/d/6514/9vmknwwu_jpg.htm (missing)
& https://www.directupload.net/file/d/6514/i2whraew_jpg.htm (correct)

Speak with dead spell - I can't remember exactly but there are several damaged (burned etc.) corpses at the Ravaged Beach Location and somewhere else. If I use the mouse cursor it normally says something like the body is too much damaged but instead it is just invalid target (dt. Ungültiges Ziel)... It should be der Körper ist zu stark beschädigt (Please look at your correct translations made elsewhere in such cases)...
https://www.directupload.net/file/d/6514/92pgm37y_jpg.htm

First Goblin Attack on Druids Grove - Kanon & Arka Sound probs: Kanon's death scream is way too quiet. Even Zevlor speaks louder than Kanon yells. Right after Kanon has died and we speak to Arka kneeling at his corpse, we can start a dialogue. After the first dialogue we have to activate the turn based mode (because Arka und Memnos are running away). If we talk to Arka twice (different Dialogues one after another) there are each no voice overs, neither in German nor in English.

All metallic gloves are described as Light Armor. I dunno if this is intented or a mistake. At least it is a flavour fail for me. Light Armor should be leather and similar. Maybe it is just a German translation mistake? Pls take a look.
https://www.directupload.net/file/d/6514/gix75stx_jpg.htm

Bard Alfira and the interactive text box issue. There are two annoying adjustments. First, no matter how far away I am from Alfira. Her dialogues are shown in the text box (even in dungeons) and the second related problem is the autoscrolling down by new dialogues.... Pls fix Bard Alfira dialogue display out of range and deactivate the autoscrolling, so that it does not automatically scroll down when a new comment is made in an ongoing discussion. That's really annoying when you're still reading the older posts above for the overall context, but are scrolling down to the bottom of the text every second.
https://www.directupload.net/file/d/6514/eht327s5_jpg.htm

Dead Drow Raider (the one with the Faded Drow Studded Leather Armour) at Waukeens Rest - missing Drow descriptions: Dunkelsicht & Feenblut.
https://www.directupload.net/file/d/6514/uynooui6_jpg.htm

Zhentarim Hideout - Wolves / guard dogs are oversized compared to humanoids.
https://www.directupload.net/file/d/6514/gnbqlwfm_jpg.htm (Sry I try to make a better Screenshot later on...)

Refugee corpse at the customs house - The translated name should be "Toter Flüchtling" (Dead Refugee) as usual for dead NPCs:
https://www.directupload.net/file/d/6514/jbuwdd3j_jpg.htm

Anders dialogue in the customs house - He speaks disparagingly of Karlach as a she-devil who terrorizes the refugees. In the next dialogue option no. 1 the following answer is possible: "If it is so holy / sacred, shouldn't you complete it yourself? The word holy / sacred here does not refer to she-devil (contradiction), but probably to the task itself, but this works nowhere clear from the preceding dialogues. You are catapulted into this conversational option out of nowhere without context (He may speak about how bad Karlach is, but he didn't mention the importance of the (holy / sacred) task (to hunt her down), which the following answer option implies. Please specify the context.
https://www.directupload.net/file/d/6514/wzy6vmjq_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6514/npueg2df_jpg.htm

Half-hearted translation for the bomb item. The middle text ("Thrown as [...]") is not translated into German.
https://www.directupload.net/file/d/6514/d9zxcgb9_jpg.htm

The Customs House Ledger - It should be "bezahlten" Goldbetrag (missing l).
https://www.directupload.net/file/d/6514/lvq4nv5e_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6514/qncfelab_jpg.htm

Karlach final dialogue - After reporting her that Anders and the others are dead. Karlach stated to deal with their orderer in Baldurs Gate. There is a missing "n" for the German Translation. It should be Wen sucht ihr "denn".
https://www.directupload.net/file/d/6514/wynxl25b_jpg.htm

Putrid Bog Location - The NPC Name is not translated: Redcap should be "Rotkappe" as in the correct translated description.
https://www.directupload.net/file/d/6514/gfnwr4ib_jpg.htm

3x "Trag die Maske nicht." (The first sentence misses one r) and it should be "[...] dicken Buchstaben [...]".
https://www.directupload.net/file/d/6514/5y2n4gaf_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6514/feidmq4u_jpg.htm

Hag Auntie Ethel's enslaved Minions - The mask controlled minions where knocked out by me, but The Mask of Revenge / Maske der Vergeltung does not have a mask in her inventory as a sign that she is being controlled. She should have one. There are also other bugs with Ethel and her mind controlled slaves, that others have reported well enough...
https://www.directupload.net/file/d/6514/omxsqi8k_jpg.htm

Last edited by Lotus Noctus; 10/04/22 02:24 PM.
Joined: Apr 2022
Location: Germany
old hand
OP Offline
old hand
Joined: Apr 2022
Location: Germany
20.04.2022

Avoiding of Gallicisms & Anglicisms (better immersion for German native language)
A Pleasurable Deal: The Shocking Truth - Lore Book
It should be "[...] Karl [...]" instead of "Carlisle", "Dies war euer Einstand als Theaterleiter, nicht wahr? instead of "Debüt" and "Regisseur" and "[...] Skandalblatt [...]" instead of "Boulevardblatt".
https://www.directupload.net/file/d/6524/48cykzu5_jpg.htm

"Cousine" should be consistently "Ich habe meiner Kusine [...]".
https://www.directupload.net/file/d/6527/xugnrp3m_jpg.htm

The Lich and all paraphrases about him should be consistently translated as "Leichnam" (https://faerun.fandom.com/de/wiki/Leichnam).
It should be "[...] mächtigen Leichnam [...]" and "Widerlicher Leichnam [...]" and not Licht (Light).
https://www.directupload.net/file/d/6525/ktlzqnnb_jpg.htm

The term Red Dragon (and in the future Black Dragon, Silver Dragon etc.) and all paraphrases about him should be consistently translated as Nouns "Roter Drache" (as I reasoned on April 10, point one).
Lae'zel dialogue about her origin - it should be "[...] Roten Drachen [...] meine Vettern umgebracht." instead of "roten Drachen" and "Cousins".
https://www.directupload.net/file/d/6525/6hsub43e_jpg.htm
Lae'zel dialgoue after she tried to kill the main character - it should be "[...] keinen Roten Drachen reiten, der großen Leichnam-Königin [...]".
https://www.directupload.net/file/d/6525/bunaae2d_jpg.htm
Lae'zel dialogue after meeting Raphael - in line 2 it should be "[...] Roten Drachen [...]" and in line 12 it should be "[...] Kith'rak [...]" (missing apostrophe).
https://www.directupload.net/file/d/6525/ngxmwr26_jpg.htm
The True and Impossible Adventures of Tenebrux Morrow, Vol. I - Lore Book
It should be "[...] Erlebnisse der Kapitänin eines interplanaren Schiffs erzählt. Kapitänin Morgig [...]" (female form). Instead of the word "tatsächlichen" I would put quotation marks around the terms "Gähnendes Portal" (Yawning Portal) and "Junge Braut" (Young Bride) also on the second page of the book.
https://www.directupload.net/file/d/6525/vg6shxxv_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6525/5ejxqm22_jpg.htm (correct context / female form in the penultimate sentence of the second paragraph)

The god Bane and all paraphrases with him should be consistently translated as "Tyrannos". In German there is no noun to derive a name for the translation of Bane, but there is one for the words "Tyrann, tyrannical" and that was well thought out at the time by those responsible (e.g. Icewind Dale) see (https://faerun.fandom.com/de/wiki/Tyrannos).
"Bane der Tyrann" should be "Tyrannos der Despot [...]".
https://www.directupload.net/file/d/6525/9nd6ieyb_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6525/z5zimzfz_jpg.htm
"Bhaal, Tyrannos und Myrkul [...]"
https://www.directupload.net/file/d/6525/rxquxlzm_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6525/rviyqawg_jpg.htm
"[...] des düsteren Gottes Tyrannos, [...]"
https://www.directupload.net/file/d/6525/f4xnevve_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6525/x66olac2_jpg.htm
"Tyrannos, Bhaal oder Myrkul [...]" and the correct plural form for the word "Gottheit" is "[...] irgendwelchen Gottheiten [...]" and "[...] dass Bill und Simmie mich übers Ohr [...]" should probably be "[...] dass Will und Simmie mich übers Ohr [...]" because the previous sections of text are about William and Simmie. I guess Will as short form is meant and not Bill. Who is Bill? The name Bill suddenly pops up without any context. Moreover it should be "[...] Eingeweide [...]" instead of "Einerweide".
https://www.directupload.net/file/d/6525/rynmttlb_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6525/zxdqvpck_jpg.htm




Doom vs. Curse LVL 1 Spell in addition to my report from 10.04.2022. I guess it should be the Curse-Spell in 5e which aims multiple targets. The current German translation is called "Verderben" (Doom inspired by the former BGs https://baldursgate.fandom.com/wiki/Doom) as you can see at the screenshot. But Doom is a single target spell. It should be "Fluch" (Curse inspired by Icewind Dale https://icewinddale.fandom.com/wiki/Curse)
https://www.directupload.net/file/d/6524/jn7pys5p_jpg.htm

All "Plaque" should be "Tafel" or "Schild".
https://www.directupload.net/file/d/6524/gjaw6tb2_jpg.htm

Helmet flavour text - instead of "aufgetragen" should it be "[...] abgetragen [...]".
https://www.directupload.net/file/d/6524/9sq86s63_jpg.htm

A milk container is mistakenly named as cooking pot... it should be Milchkanne Unfortunately I dunno where I did find it...
https://www.directupload.net/file/d/6524/ygnhft5f_jpg.htm

The item "Große Flasche" is at the beginning of the flavour text named as "Dicke Flasche" - nobody would say this in German... It should be unified as "Große Glasflasche". I also found several of these items with no description and flavor text.
https://www.directupload.net/file/d/6524/de374b3g_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/y8xzsf7f_jpg.htm

Missing translation for the description of the acid vial.
https://www.directupload.net/file/d/6524/dsk8ppgh_jpg.htm

Wyll 1 - dialogue option if Mainchar is a rogue (It's the same dialogue where Wyll speculates that the main character was trained by shadow thieves.)
Wyll wants to share the glory with us as a champion. Champion is not translated but Denglish (mixed German + English) destroys the immersion. The German word "Ass" (ace) would be a very good alternative. Champion is the closest thing to heroism. But not all characters are heroic or even champions. Being an ace indicates more cunning and things like that.
https://www.directupload.net/file/d/6524/j4tgo2hj_jpg.htm

Wyll 2 - text AND synchro mistake
If we talk to Wyll (by spying his mind) in Druids Grove the German description AND the English synchronization is mistakenly about a figure (what is meant is a Cambion / Demon) with blue skin and gnarled horns... later on it speaks correctly from one with red skin and curved horns... This should be unificated to "red skin" with either gnarled or curved horns.
https://www.directupload.net/file/d/6524/hex66m3d_jpg.htm (incorrect including voice over)
& https://www.directupload.net/file/d/6524/yqn3vz4a_jpg.htm (correct)

Die Anführer (defeating the Goblin leaders) in plural - it should be "[...] ihre Anführer [...]" and "[...] diese Anführer [...]".
https://www.directupload.net/file/d/6524/tpy7zroc_jpg.htm

Asharak & Umi dialogue about Hogboglin vs. Hobgoblin v. Goblin? (Who is worse?) - I'm unsure whether the German version (please cross-check with the English version) is actually a language error by Umi (Hogboglins) or whether it's a context error, because the intention might be as follows: "Are the (Hobgoblins) worse than (ordinary) goblins?" If the former is true, then it is probably translated correctly, albeit confusingly. Because the logic behind is senseless. Umi just pronounces it wrong and onomatopoeic it's the same beings that Asharak and Umi are talking about. In the latter case, it must be corrected.
https://www.directupload.net/file/d/6524/iby2f4to_jpg.htm

The books and other containers on the right side by Zevlor cannot be looted because they are out of reach.
https://www.directupload.net/file/d/6524/42vs7o9w_jpg.htm

Lakrissa (penultimate sentence) - one r too much it should be "[...] meine Leiche [...]".
https://www.directupload.net/file/d/6524/a3hzwt94_jpg.htm

Okta buggy trading opportunity - Only during the very first dialogue it is possible. Later on the trading symbol is no longer available. Pls fix it. Furthermore she has the wrong race as you can see at the second screenshot: Oktas appearance is that of a Mephistoles-Tiefling, but her description is incorrectly Asmodeus-Tiefling.
https://www.directupload.net/file/d/6524/l4rux773_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/m772sarm_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/dzee5sut_jpg.htm

Missing translation and unification Shall it be Silver Glass (Name / title) or Silver Cup (flavour text)? The German translation then depends on this.
https://www.directupload.net/file/d/6524/7fg2sx6u_jpg.htm

First sentence should probably be "[...] Schlamm [...]" instead of "Schlaum".
https://www.directupload.net/file/d/6524/26ag7jaj_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/xe32z2yv_jpg.htm

Unbegrenzt??? I can't read it - word overlaps outside of text box
https://www.directupload.net/file/d/6524/gxph7k87_jpg.htm

Mol swapped words: Silfy braucht die Übung. Du darfst "früh noch" genug raus should be "Du darfst noch früh genug raus."
https://www.directupload.net/file/d/6524/itxyqry9_jpg.htm

Saving Arabella Quest
Marricko rewards us with a medaillon saying we shall calling for her and Locke if we need them (but we cant call them like the ogres, just cast the dancing lights spell). The better translation is "Sollte je etwas sein, dann wendet euch an uns." or "[...] sucht uns auf.". The German shortform of Arabella is Bella and not Bells (English one). Hence it should be "Bella, es ist unsere Aufgabe [...]"
https://www.directupload.net/file/d/6524/36xarewo_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/qsnlt2x5_jpg.htm (incorrect)
https://www.directupload.net/file/d/6524/opwrghw2_jpg.htm (correct)

Rechel (I am not sure if its the correct NPCs name). It is the one Tiefling complaining about the druids (after the cutscene) but as you can see her gestures adresses the wrong direction (Marricko & Locke)... The druids concerned stand on the right side downstairs.
https://www.directupload.net/file/d/6524/7zog83qn_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/eekkur5g_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/hcuq822a_jpg.htm

Mino & Loic mix-ups with their race passives. Mino is a Gnome with Lightfoot-Halfling passives and Loic is a Lightfoot-Halfling with Gnome passives. That has to be assigned correctly...
https://www.directupload.net/file/d/6524/7edpr6s9_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/hpautgqv_jpg.htm

It should be "Die Druidenanführerin Kagha [...]" oder "Die Erste Druidin Kagha [...]" (female).
https://www.directupload.net/file/d/6524/bsd2ctih_jpg.htm

Rath (penultimate sentence) - the synchro says he may have been killed by goblins. This means the text version must be adjusted accordingly: "[...] - oder von Goblins getötet -, [...]".
https://www.directupload.net/file/d/6524/sm7a9pfh_jpg.htm

"Eine Sammlung [...] unter dem Befehl [...]" - pls complete sentences.
https://www.directupload.net/file/d/6524/4gf86qdl_jpg.htm

The German shortform of Cornelius should be "Corni" instead of "Conn".
https://www.directupload.net/file/d/6524/dmweesxs_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/5jzl6376_jpg.htm

Missing translations for wooden trunk and wooden crate. The last (smaller) one should be "Holzkiste".
https://www.directupload.net/file/d/6524/bcpgbs6j_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/8wsa3o6k_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/x5sle6fb_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/a87j8b46_jpg.htm

Injured bird - missing translation for the exhaustion description.
https://www.directupload.net/file/d/6524/g4eo8sok_jpg.htm

Nettie dialogue about the Drow - instead of "drauf" should it be "[...] darauf [...]".
https://www.directupload.net/file/d/6524/ukhkxppe_jpg.htm

Instead of "Zerlegter Drow" should it be "[...] Sezierter Drow [...]".
https://www.directupload.net/file/d/6524/nbn6u47j_jpg.htm

It should be "[...] des Lernens [...]" and "Lasst Euch nicht täuschen."
https://www.directupload.net/file/d/6524/ot6w3tp7_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/5f62itdn_jpg.htm

Alfira's appearance is that of a Mephistoles-Tiefling, but her description is incorrectly Asmodeus-Tiefling.
https://www.directupload.net/file/d/6524/lmrz8gsq_jpg.htm

Edowin, Andrick und Brynna encounter - At the first screenshot it should be "Diese Flüchtlinge [...]" (one r too much). At the second screenshot third to last sentence at the end. It should be "[...],Novizin" (female) and Edowin has missing Gold Dwarf passives.
https://www.directupload.net/file/d/6524/7ebh7inr_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/996k8vh7_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/am3yr2bn_jpg.htm

Owlbear encounter - The Owlbear is a female, so the German translation should reflect that. The name / title should be "Eulenbärin". Also, the cutscene doesn't show her damaged left eye with the part from Edowin's vision spear still in it. (On the third screenshot it is the right eye from the players perspective.) The right eye should be intact because she is looking at her cub in one of the cutscenes.
https://www.directupload.net/file/d/6524/7bicgy5n_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/doi3ohxy_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/q3xjduh4_jpg.htm

Missing translation for the Druid Guardian Statues text
https://www.directupload.net/file/d/6524/dgwxndlw_jpg.htm

One e too much it should be "[...] Ziemlich störrisch [...]".
https://www.directupload.net/file/d/6524/dgm9fc7b_jpg.htm

Raphael - missing translation for the team dialogue after meeting him.
https://www.directupload.net/file/d/6524/7pzbodcd_jpg.htm

Gale line three missing dialogue text line
https://www.directupload.net/file/d/6524/ymidmhdd_jpg.htm

Mug of beer - missing translations for the Name / title and flavour text.
https://www.directupload.net/file/d/6524/e2j8547x_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/h7766oss_jpg.htm

It should be "Das Schlüsseljuwel [...]".
https://www.directupload.net/file/d/6524/7h3cdhf7_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/jo6hwb27_jpg.htm

Ilyn Toth's Ornate Mirror - Balm for cleaning wounds - no clue mentioned in the books / diaries so where is the info / context for the second dialogue option coming from?
https://www.directupload.net/file/d/6524/jpp7wvcx_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/8nuwv4xh_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/8sz7reg3_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/qu7uhpzd_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/c7lxpgyp_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/fbh4dixd_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/5ssjixwa_jpg.htm

Doesn't work against Undead, Skeletons... Skeletons are also Undead, hence unnecessary duplication in the description.
https://www.directupload.net/file/d/6524/jvtaekhp_jpg.htm

The Name / title "Stoffbär" (Teddybear / plush bear) must be "Ausgestopfter Bear" (stuffed bear). The "Generic comment Roll success" is not translated, probably because it is not integrated into the game yet...
https://www.directupload.net/file/d/6524/c3axd4vt_jpg.htm

Schaufel (Shovel NPC) - dual dialogue answers from Shovel to our char male / female version of master (Meister / Meisterin). The system does not recognize the gender, which then leads to duplication. Shovels skill desrciption has an unneccessary word = "und", moreover fleeing "[...]vor einer Quelle[...]" instead of "[...]von einer Quelle [...]". It should be "[...]solange die Quelle ihrer Furcht in Sichtweite ist, sind sie gezwungen, vor der Quelle ihrer Furcht davonzulaufen.
https://www.directupload.net/file/d/6524/35t3pj5d_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/33pgw9wd_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/sm7aowqb_jpg.htm

The Necromancy of Thay - the first sentence should be "Den Amethyst in die ovale Vertiefung des Einbands legen." instead of "Amethysten" and "Mulde"...
https://www.directupload.net/file/d/6524/dx8i383m_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/ftpanry2_jpg.htm (First sentence gives context by correct translation: "ovale Vertiefung".)

Bumpo (in the body text) vs. Boing (Books Name / Title) - I guess it should be unified as Bumpo in the German Version?
https://www.directupload.net/file/d/6524/oo36fnfk_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/dqqfsu29_jpg.htm

Lumps War Horn (Lumps Kriegshorn) - missing translation of the Name / title and flavour text.
https://www.directupload.net/file/d/6524/aysay33q_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/dykj3vhp_jpg.htm

Translation subject to change: "[...] Großonkel, der Halbelf ist [...]" (male). Depending on how the unification of Half-X-Races I proposed (on April 10, point two) is implemented. If so it should be "[...] Großonkel, der Halb-Elf ist [...]" (male).
https://www.directupload.net/file/d/6524/9dq4e2de_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/mfepnzhx_jpg.htm

Missing space (line 6) between "[...] verstoßen. Natürlich [...]".
https://www.directupload.net/file/d/6524/7q2a5vlw_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/tm7iiiuu_jpg.htm

Knabe vs. Bube - unification of the title with the body text as "Knabe".
https://www.directupload.net/file/d/6524/f978sovy_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/2dzbbphw_jpg.htm

Fezzerk after defeating him - missing translations in brackets below
https://www.directupload.net/file/d/6524/53or65mt_jpg.htm ("Gib mir mein Gold zurück - und alles andere, was du hast.")
https://www.directupload.net/file/d/6524/7yyktu76_jpg.htm ("Deine Wertsachen - jetzt!")
https://www.directupload.net/file/d/6524/im23ouug_jpg.htm ("Schon gut. Nur tu mir nichts an.")
https://www.directupload.net/file/d/6524/dlrmprpz_jpg.htm ("Bist du sicher, dass ich nicht einfach ge-gehen kann?")

Etterkapp vs. Atterkopp vs. Atterköppen - The Name / title is wrong (still in English). The race and passive descriptions are correct except the plural form by the condition / boon. It should be Atterkopp (Singular) & Atterkoppe (Plural) https://revari.fandom.com/de/wiki/Atterkopp#:~:text=Leichtes%20Gift%20–%20Der%20Atterkopp%20hat,Riesenspinne%20oder%20mehrere%20als%20Beschützer.
https://www.directupload.net/file/d/6524/s4r55ot3_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/pts2jgpx_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6524/8ajs2zgr_jpg.htm

Phase Spider Matriach - In German, "Patriarch" is exclusively male and "Matriarchin" is exclusively female. Conversely, this means that the words "Patriarchin" and "Matriarch" do not exist. BUT in German usage, the endings are decisive here. Hence it should be "Phasenspinnen-Matriarchin".
https://www.directupload.net/file/d/6524/z7vjnhls_jpg.htm

Last edited by Lotus Noctus; 23/04/22 06:59 AM.
Joined: Apr 2022
Location: Germany
old hand
OP Offline
old hand
Joined: Apr 2022
Location: Germany
24.04.2022

Avoiding of Gallicisms & Anglicisms (better immersion for German native language)
Name / title = "Unser Verstand" (Our Brain) and the flavour text = "Eldritch Verstand" (half-hearted translation). First of all, what is the exact context here? Our brains don't make any sense... All party members are alive when we find this... The Name / title should be "Grausiger Verstand" and in the flavour text "Grausiges Gehirn".
https://www.directupload.net/file/d/6528/f7zhe4t9_jpg.htm

One of the Tiefling kids near Asharak. - "Wie cool." should be one of the following "Echt krass!" or "Wie heftig!" or simply "Dufte".
https://www.directupload.net/file/d/6528/sdzj3eb4_jpg.htm

Wyll second dialogue (at camp) right after his recruitement - There is an English saying literally translated which sounds awful. The phrase is: "I'll guess I toss that one in a heap." with the current German translation: "[...] - Ach - es ist wohl für den Haufen." The English original saying should not literally translated but by there interpretation: "I guess I'll sort that one out." --> "Ach - Ich schätze ich werde diesen Spruch aussortieren." This translation sounds smoother in the overall context.
https://www.directupload.net/file/d/6528/joftqkp2_jpg.htm





"Us" - the NPC on the Nautiloid has at three lines the gender problem. It shows the male + female versions. The system does not recognize the gender, which then leads to duplication. Moreover the ending seen by the first screenshot should be unified to "[...] meine Freundin." instead of "meine Liebe". Use one version for all dialogues "mein Freund / meine Freundin" or "mein Lieber / meine Liebe".
https://www.directupload.net/file/d/6528/ml52hup2_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6528/2fd4sqip_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6528/9da4r6jy_jpg.htm

There is a "Poisened Mind Flayer" at the Nautiloid? What is the context here? Why not "Burned Mind Flayer" (as seen at the second screenshot) same for the "Intellect Devourers" and later on (Ravaged Beach) "Kidnapped Citizen" and "Kidnapped Noble". Why aren't dead NPCs consistently declared as "Dead Kidnapped Nobleman" etc. while other bodies are labeled as "Dead Fisherman" etc.? With the exception of burned, mangled or by us freshly killed NPCs etc. - here it is clear that they are dead. But simply calling an already dead corpse "Kidnapped Noble" doesn't indicate whether it's alive or not. Pretty early on there are a couple of NPCs that are affected as well...
https://www.directupload.net/file/d/6528/foo62fmg_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6528/e85556ga_jpg.htm (it should be "Verbrannter Gedankenschinder")
& https://www.directupload.net/file/d/6528/ljfu7oha_jpg.htm (it should be "Toter Gedankenschinder")
& https://www.directupload.net/file/d/6528/zea5efm5_jpg.htm (it should be "Verbrannter Intellektverschlinger")
& https://www.directupload.net/file/d/6528/bnqdoqtc_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6528/slhhkiaw_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6528/7f22wulx_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6528/gx3mxk44_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6528/g32lvji5_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6528/vgtiv2i7_jpg.htm (it should be "Verbrannter Sklave")
& https://www.directupload.net/file/d/6528/joomvayq_jpg.htm (it should be "Toter Gedankenschinder")
& https://www.directupload.net/file/d/6528/2a2gqd8m_jpg.htm (it should be three times "Totes Schwaches Teufelchen")

Stranded Fisherwoman (one of three NPCs that help a Mind Flayer) - missing Lightfoot-Halfling Passives (Glückspilz und Mutig).
https://www.directupload.net/file/d/6528/hbhdsyyp_jpg.htm

Gale (display) Bug & Translations
First of all, I'll describe a bug regarding his journals entry (The Mage of Waterdeep). If I meet Gale and the dialogue begins, then there is the possibility in the course of the overall dialogue to reject it once in order to include him in the team, after which the NPC concerned makes a kind of security query to see if I'm sure of it. If I still refuse, then I have to talk to the NPC again if I still want to convince him to join the group. The problem with this approach is that there is then no journals entry for Gale as (The Mage from Deepwater). The journals entry only appears if we add Gale directly to the group.... This shouldn't be the case... If we rob Gale (and also e. g. Wyll) there is a minor translation mistake and some missing translations. It should be "[...] für mich seht Ihr [...]" instead of "sehr". "Just a moment" and "Later!" and other answers in that case are not translated. Pls take a look into it. You already did correctly translate it in similiar cases.
https://www.directupload.net/file/d/6528/22ouod9e_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6528/oectiktt_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6528/bt4z57id_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6528/vye4p8o3_jpg.htm

Damarys Geodata issue - his corpse is in the rock / under the map, but I could loot him luckily.
https://www.directupload.net/file/d/6528/hbu9e8vk_jpg.htm

Lae'zel dialogue about Githyankis - Singular vs. Plural. It should be plural when referring exactly to the previous sentence of the main character. Hence: "[...] Sie hätten Euch ja auch von oben bis unten aufgeschlitzt."
https://www.directupload.net/file/d/6528/zzja6rlk_jpg.htm

Grave of Kanon - Missing dialgoue string for Clerics. If I start the dialgoue I normally have the options to pray at his grave, but strangely not with a cleric predestined for it. At least there should be the same option as for other chars. In this case: "Den Kopf neigen und still Respekt zollen." And yes I didn't answered before which would mean the answer option is not available at the later dialogue. The answer option was missng from beginning for my cleric. I faced this issue at several playthroughs.
https://www.directupload.net/file/d/6528/2hhanmir_jpg.htm (correct by non cleric chars)
https://www.directupload.net/file/d/6528/mv93yit4_jpg.htm (missing by clerics)

Kaldani later when Kanon's grave shows up and she's on patrol - missing word. It should be "Ich bin froh [...]".
https://www.directupload.net/file/d/6528/yhva5kbs_jpg.htm

Lakrissa minor translation mistake. It should be an e instead of a t: "Ich habe [...]"
https://www.directupload.net/file/d/6528/7dodylrh_jpg.htm

Pandirna / Sazza / Arka dialogues - cleric char male / female shows both answer for the class. The system does not recognize the gender, which then leads to duplication. The same for Sazza (Protector). Furthermore the English synchro is about the life (living or dying) of Sazza but this specific context was not translated. Instead of "Was kümmert Euch ein lausiger Goblin?" it should be "Was kümmert es Euch, ob ein lausiger Goblin lebt oder stirbt?"
https://www.directupload.net/file/d/6528/964rrl99_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6528/4jc3j25k_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6528/fblucr9v_jpg.htm

Last edited by Lotus Noctus; 24/04/22 04:19 PM.
Joined: Apr 2022
Location: Germany
old hand
OP Offline
old hand
Joined: Apr 2022
Location: Germany
07.02.2023

So it's been about one year. I still have plenty of objections, but for now I'll move on to all the "cursing". I would keep or translate the following spells as follows:


[Linked Image from i.imgur.com]
Hex = "Verwünschen" --> Keept it, it's perfect!


[Linked Image from i.imgur.com]
Bane = name it "Fluch". It is the opposite of Bless / "Segen" and captures also multiple targets.


[Linked Image from i.imgur.com]
Bane (multiple targets) unfavorably translated with "Verderben" (single target).

[Linked Image from i.imgur.com]
Bestow Curse (single target) unfavorably translated with "Fluch" (multiple targets).

Bestow Curse = It means literally translated "Fluch auferlegen" and it is probably the best translation. Alternatively maybe replace it with Doom = "Verderben" (single target, I dunno what happens to this former Level 1 spell since AD&D back in days. You did use this translation once for Bane, but you did already recognize it was not ideal, but "Fluch" in this case is not ideal as well, because Bestow Curse is a single target spell.) Another consideration would be to replace it with "Verfluchen" but better not it's to close to "Fluch" and even "Verdammen" (to condemn) is not ideal as well.


Hex = Verwünschen
Bane = Fluch
Bestow Curse = Fluch auferlegen / Verderben

Last edited by Lotus Noctus; 07/02/23 10:32 AM.
Joined: Apr 2022
Location: Germany
old hand
OP Offline
old hand
Joined: Apr 2022
Location: Germany
16.03.2023

Here now follow the remaining several dozens of screenshots from my first complete EA playthrough, which I had not already posted at the Auntie Ethel, Goblin Camp or Underdark Arcs, bcs I made them earlier.


[Linked Image from i.imgur.com]
Here it must be read: "[...] mit berührenden Worten und Gesten [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
"Zu nichttödlichen Angriffen wechseln".


[Linked Image from i.imgur.com]
"Ruder" is not entirely incorrect here, but in most cases it is more commonly referred to as "Steuer" in German especially in case of "Steuerraum" (helm).


[Linked Image from i.imgur.com]
The first "Euch" is superfluous and can be removed from the sentence.


[Linked Image from i.imgur.com]
Here it must be read: "[...] vor einer Handvoll [...]". --> Context here is not handful, but "vor etwas Angst haben" or "vor etwas fliehen" etc. pp.


[Linked Image from i.imgur.com]
Is Tilly supposed to be a nickname or should the name be unified as Tilses?


For the next two screenshots I unfortunately don't have the book titles...

[Linked Image from i.imgur.com]
1. Missing "n". It must read: "[...] zum Guten oder Schlechten [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
2. Quest needs to be translated into German --> "Aufgabe".

Last edited by Lotus Noctus; 16/03/23 03:48 PM.
Joined: Apr 2022
Location: Germany
old hand
OP Offline
old hand
Joined: Apr 2022
Location: Germany
16.03.2023

For the next three screenshots I have unfortunately again no book titles...

[Linked Image from i.imgur.com]
1. Capitalization see explanation input post from 14.02.2023 at the top... Hence it must read: "[...] mit einer Grünen Vettel [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
2. Here it must read respectively: "[...] des Lernens [...]" and "Lasst [...]" without the dots.


[Linked Image from i.imgur.com]
3. Here the dots were put onto the wrong letter. Correctly it should be "[...] Dämonenfürst [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
Missing translation of the name: https://scryfall.com/card/clb/272/de/herzog-ulder-rabenwacht


[Linked Image from i.imgur.com]
"Auf die Wahrheit" does not exist in German. What is surely meant is: "Nur die Wahrheit [...]" or alternatively "Nichts (anderes) als die Wahrheit [...]". The battle cry must also read: "Für die Absolute!" (emphasis).


[Linked Image from i.imgur.com]
The word "Kältestrahl" must written without an "s" at the end.


[Linked Image from i.imgur.com]
Kagha is female, so it should read: "Die Druidenanführerin Kagha [...]" or alternatively "Die Erste Druidin Kagha [...]". I remember that Rath also talks about "Meisterin Kagha" and this name would also be an alternative.


[Linked Image from i.imgur.com]
Here it must read: "Entkomme [...]" without "n" at the end.

Last edited by Lotus Noctus; 16/03/23 03:49 PM.
Joined: Apr 2022
Location: Germany
old hand
OP Offline
old hand
Joined: Apr 2022
Location: Germany
16.03.2023

[Linked Image from i.imgur.com]
Here it must be read: "[...] im Leben [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
"Wald der Scharfen Zähne" must be translated correctly as "Scharfzahnwald".
https://faerun.fandom.com/de/wiki/Liste_mit_deutschen_Ãœbersetzungen --> Westliche Herzlande --> Scharfzahnwald


[Linked Image from i.imgur.com]
The correct plural form is with "e" and not "s". Hence it must read: "[...] Grottenschrate [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
No one says "einen rechten Ruf haben" in German; it also sounds like a scene ascription to right-wing radicalism. Better translations here are "[...] einen rechtschaffenen Ruf." or alternatively "[...] einen angesehenen Ruf.". Furthermore, it should read: "[...] Gerüchte [...]" (rumors) and not "Gerüche" (odors). hahaha


[Linked Image from i.imgur.com]
Here are transposed words. It must read: "Haltet lieber die Kinder im Zaum."


[Linked Image from i.imgur.com]
Here it must read: "Diese Flüchtlinge [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
The Owlbear Mother is clearly female. Therefore, it should be adapted accordingly with respectively: "Eulenbärin", "[...] der Eulenbärin [...]" and "Die Eulenbärin [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
"Kränkelig" sounds like a neologism. The more appropriate version is called "Kränklich". By the way, in BG 1 +2 the status effect "Diseased" was translated as "Krank" and should be kept for consistency.

Last edited by Lotus Noctus; 17/03/23 05:31 AM.
Joined: Apr 2022
Location: Germany
old hand
OP Offline
old hand
Joined: Apr 2022
Location: Germany
[Linked Image from i.imgur.com]
Here it must read: "Wie Eure Knochen [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
Here it must correctly read: "[...] aufzuräumen."


[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
A real life insult (more precisely, calling a Gnome a Dwarf) makes zero sense in a fantasy video game setting, especially if you've already used a much better alternative paraphrase to get around the species issue: "Winzling". Therefore, the marked passages with "Zwerg" should be adjusted by "Winzling". By the way, many prompts had only a punctuation point instead of an exclamation point. This phenomenon is present throughout the whole game... The words "Gnom" should be made more precise again to "Tiefengnom".


[Linked Image from i.imgur.com]
Here it must read: "Zudem ist es bereit [...]". Bcs here the "Bereitschaft des Kollektives" and not "bereits" in the sense of ("schon") is meant. It is also more clever to change "demjenigen" (singular masculine) to "Zudem ist es bereit, denen, die bei ihrer Wiederbeschaffung helfen [...]" (plural), then you don't have the problem of referring to a specific gender that is correctly adressed.


[Linked Image from i.imgur.com]
Here it must read: "[...] geschrieben wurde.]"


[Linked Image from i.imgur.com]
Sarth Baretha is a female - hence "Kriegerin".


[Linked Image from i.imgur.com]
See at the end of my post from: Last edited by Lotus Noctus; Sat Apr 23 2022 06:59 AM. --> https://revari.fandom.com/de/wiki/Atterkopp#:~:text=Leichtes%20Gift%20%E2%80%93%20Der%20Atterkopp%20hat,Riesenspinne%20oder%20mehrere%20als%20Besch%C3%BCtzer
The correct German singular is "Atterkopp" and plural "Atterkoppe". In the last sentence it must be (fügt den) "Atterkoppen" without dots.

Last edited by Lotus Noctus; 17/03/23 12:26 PM.
Joined: Apr 2022
Location: Germany
old hand
OP Offline
old hand
Joined: Apr 2022
Location: Germany
[Linked Image from i.imgur.com]
Pls replace the Gallicism here with the word "Bezugsgebühr" (derived from "ein Abo beziehen").


[Linked Image from i.imgur.com]
Here it must read: "[...] der vielen eilig [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
I unfortunately don't have the book title but the correct German equivalent for Madame here is: "[...] Meine Dame, bitte [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
A revival of the beautiful old German language is also in order here. Please replace the Gallicism "Suite" with "Zimmerflucht". --> https://de.wikipedia.org/wiki/Suite_(Zimmerflucht)


[Linked Image from i.imgur.com]
Please replace the Gallicism "Hirschragout" with "Hirscheintopf".


[Linked Image from i.imgur.com]
"Und bei den Göttern... Es ist hungrig!" (emphasize)


[Linked Image from i.imgur.com]
Counselor Florrick is female, so it must be made clear in the translation: "Sprich mit Beraterin Florrick".


[Linked Image from i.imgur.com]
Here it must read: "[...] versteckt hat."

Last edited by Lotus Noctus; 17/03/23 03:19 PM.
Joined: Apr 2022
Location: Germany
old hand
OP Offline
old hand
Joined: Apr 2022
Location: Germany
[Linked Image from i.imgur.com]
See my last post about this from: Last edited by Lotus Noctus; Tue Feb 07 2023 10:32 AM. --> Bane = name it "Fluch". It is the opposite of Bless / "Segen" and captures also multiple targets.


[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
Missing / wrong translation... See also my last post about this from: Last edited by Lotus Noctus; Sat Apr 23 2022 06:59 AM. --> https://scryfall.com/card/clb/267/de/tyrannos-fürst-der-finsternis and https://faerun.fandom.com/de/wiki/Tyrannos In the second screenshot it should read: "[...] Anklänge an Tyrannos' Philosophie zu erkennen."


[Linked Image from i.imgur.com]
Here it must be read: "Zeremorph".


[Linked Image from i.imgur.com]
After leaving the Nautiloid and landing on the Ravaged Beach, you may encounter a rare bug with cloned character portraits at the party selection menu. Like the dream scenes during resting, each char had a speech bubble over their head and, when you selected the character, the cutscene was replayed with the crash. This is the very first time this has happened to me in all playthroughs with a custom party so far...
PS: Except you work secretly on a party of six. If so this is of course greatly appreciated and many thanks in advance! approvegauntlet


[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
Here again. See my last post by: Last edited by Lotus Noctus; Sat Apr 23 2022 06:59 AM. --> Here the capitalization is to be considered in each case with the translation and additionally in the second screenshot the subspecies as "Roter Drache".

Furthermore, I find it immersbreaking that Kith'rak Voss orders Qudenos around like that, which doesn't fit the description of the Red Dragon ("highly intelligent"). The Githyanki should treat the Red Dragons more like equal partners on an equal footing, not like better lap animals. In the predecessors, every Dragon (Jierdan Firkraag, Saladrex etc. pp.) spoke the Common Tongue. In the encounter with the Githyanki raiding party, a corresponding dialogue between Kith'rak Voss and Qudenos is sorely missed...

Last edited by Lotus Noctus; 20/03/23 09:27 AM.
Joined: Apr 2022
Location: Germany
old hand
OP Offline
old hand
Joined: Apr 2022
Location: Germany
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
Soooooo where best to start here... For the text marked in yellow, a uniform variant should be chosen. So either a numbering with ordinary numbers or Roman numerals.

In the case of the text marked in blue, the female context of Captain Morgig emerges. I don't have any more screenshots, but in other volumes it is reported that she has a female Goblin friend and has a little fling with the Lord of Barovia or something like that, which is further evidence for a female Captain Morgig and this should be translated clearly accordingly. Therefore, it should read as follows: "[...] Erlebnisse der Kapitänin eines interplanaren Schiffs erzählt. Kapitänin Morgig hat in Wahrheit ihre [...]". In the titles of the individual books it must read correspondingly "[...] Abenteuer der Tenebrux Morgig [...]".

I would highlight the two terms marked in orange with "- signs. "Gähnendes Portal" & "Junge Braut".

The word "Ruder" does not necessarily need to be replaced, but could be made clearer with "Steuer". The word rudder is used in German almost only for lifeboats and canoes or the like, otherwise there is almost only talk of the "Steuer" (helm).

Please replace the Gallicism "malaise" with the German equivalent: "[...] solch Unbehagen [...]".






Okay, now it's getting more challenging. There is no 100% good German equivalent for the Gaelic name Carlisle. One nickname comes closest to the German and that is "Karlissel" --> https://www.kinderinfo.de/vornamen/jungen/carlisle/ What would also be a possible good alternative is the following derivation -> Carl --> Karl --> Carlisle --> Karlheinz (old fashioned German name which fits a medieval fantasy setting). Also compare my last post on this, right at the beginning of Last edited by Lotus Noctus; Sat Apr 23 2022 06:59 AM. It involves several books, but I've only found one title (A Lustful Pact) now.

[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
Here it must also correctly read: "[...] im Schatten [...]" & "[...] Euer Weib [...]".

[Linked Image from i.imgur.com]
According to the title, it should be called "Pakt" and not "Park".

[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
Gallicism can please be replaced as follows:
Originally Posted by Lotus Noctus
20.04.2022 Avoiding of Gallicisms & Anglicisms (better immersion for German native language)
A Pleasurable Deal: The Shocking Truth - Lore Book
It should be "[...] Karl [...]" instead of "Carlisle", "Dies war euer Einstand als Theaterleiter, nicht wahr? instead of "Debüt" and "Regisseur" and "[...] Skandalblatt [...]" instead of "Boulevardblatt".

Last edited by Lotus Noctus; 20/03/23 03:47 PM.
Joined: Apr 2022
Location: Germany
old hand
OP Offline
old hand
Joined: Apr 2022
Location: Germany
[Linked Image from i.imgur.com]
Missing translation...


[Linked Image from i.imgur.com]
Please replace the Anglicism by: "[...] gerechter Lohn [...]" or alternatively by "[...] angemessener Lohn [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
The correct name of the tavern is "[...] Elfgesang [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
The marked passage says: "Few recognize Shar as the goddess of creation or Selûne as the goddess of destruction, but both are true." --> Here I am not sure if this is translated correctly because it could be an abstracted philosophical basic consideration and way of looking at things? Or is it wrong after all because it is a confusion, since it is actually the other way around? Shar = Goddes of Darkness & Destruction and Selûne = Goddes of Light & Creation... Pls take a look.


[Linked Image from i.imgur.com]
Please replace this Anglicism by: "[...] Abhandlungen [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
Here, the Tollhouse Ledger is concerned. The word "bezahlten" is missing the "t". The word "Marpenot" can be ignored bcs I'e found sources with "th" or just "t" at the end. Decide on a spelling and please keep it for consistency. I (p)refer "Marpenoth". Furthermore it must read "[...] Ablösung gebeten." (missing punctuation mark).

For my next point I did not mark every single text in the screenshots: Uniform lower or upper case after colon in "9. Marpenoth: vier Händler [...]", "2. Uktar: sieben Bauern [...]", "7. Uktar: mehr Bauern [...]" and "16. Uktar: Treffen [...]" (no noun bcs refers to make preparations and not to make a meeting).

Last edited by Lotus Noctus; 21/03/23 08:20 AM.
Joined: Apr 2022
Location: Germany
old hand
OP Offline
old hand
Joined: Apr 2022
Location: Germany
[Linked Image from i.imgur.com]
Please replace the German-Gallicism mix with "Meeresfrüchte-Fischsuppe".


[Linked Image from i.imgur.com]
Here I question the correct translation. It is obvious that Mystra is the mistress of the mystical. Derived from her name, because mystical means nothing else than dark, mysterious; enigmatic, unfathomable. Therefore, the clear reference should be maintained here: "Der Herrin allen Mystischen. Mystra".


[Linked Image from i.imgur.com]
If you want to listen to Gale's bedtime story, the head and neck posture is shown very strange...


[Linked Image from i.imgur.com]
Here pls replace the Gallicism "Githyanki-Patrouille" with standardization to "Githyanki-Plündertrupp".

Joined: Jun 2020
veteran
Offline
veteran
Joined: Jun 2020
Originally Posted by Lotus Noctus
The marked passage says: "Few recognize Shar as the goddess of creation or Selûne as the goddess of destruction, but both are true." --> Here I am not sure if this is translated correctly because it could be an abstracted philosophical basic consideration and way of looking at things?

I can field this one at least - the text does indeed intend to say that. It is referring to what is elsewhere known as the Darkmoon Heresy, which is considered a sect of heretical worship that declares Selune and Shar as being twin aspects of the same single deity, rather than opposed independent deities.

Joined: Apr 2022
Location: Germany
old hand
OP Offline
old hand
Joined: Apr 2022
Location: Germany
Originally Posted by Niara
Originally Posted by Lotus Noctus
The marked passage says: "Few recognize Shar as the goddess of creation or Selûne as the goddess of destruction, but both are true." --> Here I am not sure if this is translated correctly because it could be an abstracted philosophical basic consideration and way of looking at things?

I can field this one at least - the text does indeed intend to say that. It is referring to what is elsewhere known as the Darkmoon Heresy, which is considered a sect of heretical worship that declares Selune and Shar as being twin aspects of the same single deity, rather than opposed independent deities.

All right, thank you. Then it makes a little more sense. Perhaps the reference to this sect should be mentioned within the text.


Link Copied to Clipboard
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5