Originally Posted by Ddraigfyre
Originally Posted by elgi
Nicht logisch. Denn du übersetzt einfach wörtlich, ohne zu hinterfragen, was mit dem Begriff "Executive Producer" wirklich gemeint ist.

Doch logisch, weil Du - ebenso wie Ralf - den Fehler begehst, die englischsprachige Hierarchie mit der deutschen gleichzusetzen. Natürlich habe ich wörtlich übersetzt, um einen Vergleich zur deutschen Hierarchie zu bekommen. Was der "Executive Producer" in der englischsprachigen Hierarchie tatsächlich für eine Position hat, ist dafür völlig unerheblich.

Ich mache welchen Fehler?

Wenn du sagst, daß der "Executive Producer" ein "Ausführender Produzent" ist und damit Anweisungen eines wie immer gearteten Chefs ausführt, so ist dies schlichtweg falsch. Bzw. gibt nicht die Arbeit eines Executive Producers wieder. Somit verstehe ich jetzt deinen Ausflug in die Hierarchie nicht ganz... was hat die Hierarchie damit zu tun, daß deine Definition eines Executive Producers falsch ist? "Executive" kann man nämlich nicht nur als "Ausführend" übersetzen, sondern auch als "Führend" oder "Leitend". Daher ist z.B. auch der CEO kein untergeordneter ausführender Mitarbeiter, sondern der Chef einer Firma.
Kurz gesagt: Der Executive Producer ist nicht die AUSführende Hand eines Produktionschefs, sondern der GESCHÄFTSführende Entscheider selbst.

Daß man "executive" nicht nur als "ausführend" übersetzen kann, zeigt im Übrigen, daß nicht jeder jeden Satz richtig übersetzen kann. smile Was nicht heißen soll, daß du keine Texte so gut wie oder gar besser als ich übersetzen könntest. Das Problem der fehlenden Erfahrung zeigt sich eher bei Details... und wenn dann auch noch Uneinsichtigkeit dazu kommt, wird's umso schwieriger.

Ganz allgemein muß ich sagen, daß es schwierig ist, Berufsbezeichnungen aus verschiedenen Ländern sinnvoll miteinander zu vergleichen. Was man auch an dieser Diskussion sieht.


Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"