New revision #18 (compatible with version 2.0.103.346):
https://dl.orangedox.com/AoMmRmc9LT2P0M9WJa/EE-Russian-r18.zip

Changes in this revision:

1. Приведен к общему виду перевод термина "Chance to hit". Был выбран универсальный вариант "шанс попасть по цели" (короткий вариант "Шанс попадания"), т.к. "шанс нанести успешный удар" применим только к ближнему бою. В некоторых местах используется более благозвучный вариант для дальнего боя "шанс попасть в цель":
"Шанс попасть: ..." > "Шанс попадания: ..."
"Шанс попасть в цель: ..." > "Шанс попадания: ..."
"Шанс на успешный удар: ..." > "Шанс попадания: ..."
"Шанс на успешный удар" > "Шанс попадания"
"Ваш шанс на успешный удар: ..." > "Ваш шанс попасть по цели: ..."
"Рейтинг атаки" > "Шанс попадания" (в оригинале "Chance to hit")
"Снижает шанс попасть в цель." > "Снижает шанс попасть по цели."
"... снижая ваши шансы на успешный удар ..." > "... снижая ваши шансы попасть по цели ..."
"Удача увеличивает шанс попасть в цель ..." > "Удача увеличивает шанс попасть по цели ..."
"Проклятье снижает шансы нанести успешный удар на ..." > "Проклятье снижает шансы попасть по цели на ..."
"... повышает инициативу, наносимый урон и шанс нанести успешный удар" > "... повышает инициативу, наносимый урон и шанс попасть по цели."
"... повышает инициативу, урон, шансы нанести успешный удар и причинить критический урон." > "... повышает инициативу, урон, а также шансы попасть по цели и нанести критический урон."
"... а также шансы нанести успешный удар и причинить критический урон." > "... а также шансы попасть по цели и нанести критический урон."
"Ярость снижает ваш уровень брони и шанс успешного удара, ..." > "Ярость снижает ваш уровень брони и шанс попасть по цели, ..."
"Благословение повышает шанс попасть в цель на ..." > "Благословение повышает шанс попасть по цели на ..."
"... увеличивает ваш шанс попасть в цель на ..." > "... увеличивает ваш шанс попасть по цели на ..."
"Повышает шанс на успешный выстрел из лука или арбалета..." > "Повышает шанс попасть в цель из лука или арбалета..."

2. Укорочен перевод характеристики персонажа "Шанс крит. ур." для избегания сокращений:
"Шанс крит. ур." > "Шанс крита"

3. Сокращен перевод свойства предмета, чтобы он вмещался во всплывающем диалоге описания предмета:
"При прикосновении накладывает эффект "Горение"" > "Накладывает "Горение" при контакте"
"Невосприимчивость к эффекту "Горение"" > "Иммунитет к эффекту "Горение""

4. Изменен перевод реплики главного героя при нахождении чего-то ценного:
"Я вижу приз!" > "Я вижу награду!"

5. Исправлен перевод реплики главного героя на более подходящий по смыслу (в оригинале "And it has its very own foreboding hatch..."):
"И у него есть свой собственный зловещий люк..." > "И у него есть свой собственный потайной ход..."

6. Исправлено описание Шанса блока (блокируется атака, а не урон):
"Шанс блокировать урон в ближнем и дальнем бою." > "Шанс блокировать атаку в ближнем и дальнем бою."

7. Исправлен перевод модификатора перемещения (основная характеристика персонажа) в описании стоек:
"Движение: ..." > "Перемещение: ..."

8. Исправлен перевод модификатора урона, чтобы соответствовать переводу в других местах (в оригинале "Damage: ..."):
"Наносимый урон: ..." > "Урон: ..."

9. Добавлено слово "Наносит" в описании некоторых навыков для лучшей читабельности:
"Отравление цели. 12-24 колющ. ур.." > "Отравление цели. Наносит 12-24 колющ. ур."
"Ослабление цели. 12-24 рубящ. ур.." > "Ослабление цели. Наносит 12-24 рубящ. ур."
"Вызов кровотечения. 12-24 рубящ. ур.." > "Вызов кровотечения. Наносит 12-24 рубящ. ур."
"Замедление цели. 12-24 рубящ. ур.." > "Замедление цели. Наносит 12-24 рубящ. ур."
"Ослепление цели. 2-24 колющ. ур.." > "Ослепление цели. Наносит 12-24 колющ. ур."
"Нанесение кровоточащей раны. 12-24 рубящ. ур.." > "Нанесение кровоточащей раны. Наносит 12-24 рубящ. ур."
"Подъем предмета или персонажа высоко в воздух с последующим броском на землю. 12-24 дробящ. ур.." > "Подъем предмета или персонажа высоко в воздух с последующим броском на землю. Наносит 12-24 дробящ. ур."

10. Убраны в некоторых местах повторяющиеся точки в конце предложения:
"Наносит 12-24 колющ. ур.." > "Наносит 12-24 колющ. ур."
и другие...

11. Заменены коды неразрывных пробелов на простые там, где в них нет необходимости (XML обрезает обычные пробелы, а код символа - нет):
" отраженного" > " отраженного"
" в ближнем бою > " в ближнем бою"

12. Исправлена некорректная фраза для лучшего соответствия оригиналу:
"Да, это мои новые товары. ... а здесь продам намного дороже."> "Да, это мой новый товар. ... а в Священном Камне продам намного дороже."

13. Исправлена реплика главного героя в ответ на реплику Арху "Искатель! Все хорошо? Все получилось? Пожалуйста, скажи, что король Бракк отправился в могилу навсегда!":
"И я! Его царство страха окончено. Навсегда." > "Да! Его царство страха окончено. Навсегда."

14. Убрано не нужное "а" в реплике главного героя в ответ на реплику Арху "Увы, сейчас там повсюду магия Источника!":
"Повсюду магия Источника, а?" > "Повсюду магия Источника?"

15. Исправлена реплика главного героя при разговоре с Арху, т.к. это происходит в лесу и главный герой уже куда-то направляется - "выходить" тут не подходит по контексту:
"Благодарю за совет. Самое время выходить!" > "Благодарю за совет. Самое время идти!"
"Ха! Зиксзакс бы предпочел не выходить, а выбегать, но такие дела не терпят поспешности. " > "Ха! Зиксзакс бы предпочел не идти, а бежать, но такие дела не терпят поспешности."

16. Исправлена структура предложения, т.к. в русском языке скобки обычно используются по-другому:
"Позаимствуйте очки действия из вашего следующего хода. (На следующем ходу у вас останется меньше очков действия.)" > "Позаимствуйте очки действия из вашего следующего хода (на следующем ходу у вас останется меньше очков действия)."

17. Исправлена грамматическая ошибка:
"Не правда. Это место называется Хиберхайм." > "Неправда. Это место называется Хиберхайм."

18. Исправлен некорректный перевод слова "Cooking Pot":
"Кастрюля" > "Котелок"
"Помятая кастрюля" > "Помятый котелок"
"Кастрюля нужна, чтобы в ней готовить." > "Это - котелок! Нужен, чтобы готовить в походе."
"Измятая кастрюля. Годится только вместо шлема." > "Сломанный котелок. Годится только вместо шлема."

19. Добавлен неразрывный пробел перед словом "ур.", чтобы оно отдельно не переносилось на след. строку:
"рубящ. ур." > "рубящ. ур."
"колющ. ур." > "колющ. ур."
"дробящ. ур." > "дробящ. ур."

20. Исправлено название книги навыка "Касание вампира":
"Свиток "Касание вампира"" > "Книга навыка "Касание вампира""

21. Исправлен предлог:
"Поговорим о этих рудниках..." > "Поговорим об этих рудниках..."

22. Добавлена пропущенная точка в конце предложения:
"... чтобы вечно стоять на страже Творения" > "... чтобы вечно стоять на страже Творения."

23. Исправлена реплика Зиксзакса ("заставило" не подходит по контексту):
"Именно их прибытие сюда, в Конец Времен, и заставило меня вас разыскать! Но почему? Уверен, вы и сами знаете!" > "Именно благодаря их прибытию сюда, в Конец Времен, я и разыскал вас! Но почему? Уверен, вы должны знать!"

24. Исправлена некорректная всплывающая подсказка над символом удачной синхронизации в диалоге сохранения/загрузки:
"Идет синхронизация сохранения." > "Сохранение игры синхронизировано."

25. Исправления в некоторых стихах:
"*Пиии!* А этот волшебник - тот же тип. Хватай матрас! Хватай подушку! Беллегаретки - лучшие в мире искатели Источника!" > "*Пиии!* Хватай матрас! Хватай подушку! Волшебник местный - просто душка. В беллегаретки как пойдешь - успех сейчас-же обретешь!"
"Двигатель для дракона-командора! Он такие раздает без разбора? А дракону он еще дал огромную империю! Так что ты отстаешь - уж ты мне поверь!" > "Он двигатель придумал для дракона-командора! Империю могучую дракону подарил! Разве ж дают такое без разбора? Надеюсь, мысль мою ты уловил!"
"Сюда я попал из-за ошибок юности! Ведь демонов решил я призывать по глупости! В те дни меня снедало лишь одно желание - драматично завладеть Максоса вниманием!" > "Сюда забросили меня ошибки юности! Ведь демонов решил призывать по глупости! В те дни меня снедало лишь одно желание - от Максоса заполучить хоть чуточку внимания!"
"Красавица, прошу тебя - стань беллегареткой!" > "Красавица, прошу тебя: стань беллегареткой!"
"Найди мне портного, из тех что свободен!" > "Найди мне портного, из тех, кто свободен!"

Last edited by Hort; 30/12/15 06:27 PM.